Hello I am a qualified English teacher from the UK and my application to use the phrase 'TASTE OF PAKISTAN' for my restaurant business was rejected on the grounds that the phrase does not make grammatical sense in Malay. However there are numerous restaurants which bear similar names in the UK and elsewhere, examples being: TASTE OF PAKISTAN TASTE OF INDIA TASTE OF CHINA etc Please kindly reconsider your decision on the basis that in the English language these phrases are similar in structure to many other widely accepted phrases. Also please note that the phrase 'TASTE OF PAKISTAN' acts as a description for the cuisine on offer. If however you are still in objection to the use of this phrase, then i have submitted a revised version 'THE TASTE OF PAKISTAN' for your approval. Many thanks | Untuk makluman tuan, jika tuan ingin mengekalkan teks dalam bahasa Inggeris, maka iklan perlu dibuat dalam dwibahasa, iaitu dalam bahasa Melayu dan bahasa Inggeris. Sekian. Terima kasih. | Lain-lain | 25.02.2017 |
kata 'mangsa' boleh ke digandakan menjadi mangsa-mangsa? cth ayat : Mangsa-mangsa bencana banjir di Pakistan seramai 20juta orang mendapat bantuan dari seluruh dunia. betul ke ayat tersebut? | Dalam konteks ayat yang diberikan, perkataan mangsa tidak perlu diulang kerana dianggap lewah. | Tatabahasa | 09.02.2011 |
yang manakah betul, nasi pilau atau nasi pilaf | Nasi pilau atau nasi pilaf merupakan hidangan yang berasal dari Timur Tengah dan Pakistan. Kedua-duanya boleh digunakan sebagai nama masakan kerana ia berbeza dari segi variasi ejaan sahaja. Kamus Inggeris-Melayu Dewan menggunakan istilah 'nasi pilau' untuk masakan jenis ini. Terima kasih. | Makna | 04.10.2017 |