Assalam tuan, Saya ada satu kemusykilan yang mana lebih tepat penggunaan kata merdeka untuk ayat ini. Sambutan ambang merdeka atau ambang kemerdekaan? Terima kasih | Frasa "ambang merdeka" dan ambang "kemerdekaan", kedua-duanya betul. | Tatabahasa | 26.08.2015 |
Mana satu yang betul? "di ambang Ramadan" atau "pada ambang Ramadan" Terima kasih. | Frasa yang betul ialah "pada ambang Ramadan". | Tatabahasa | 17.06.2013 |
Salam sejahtera, Mohon nasihat untuk penggunaan tatabahasa berikut: 1. Jem ini saya dapat dari / daripada kenduri itu. <-- Kenduri merupakan tempat atau punca dalam ayat ini? 2. Saya kembali dari / daripada ambang maut. <-- Ambang maut di sini ialah abstrak, jadi dari atau daripada? Terima kasih atas pencerahan. | Penggunaan perkataan dari/daripada yang betul dalam ayat berikut ialah: 1. Jem ini saya dapat daripada kenduri itu; atau Jem ini saya dapat dari tempat kenduri itu. (Sekiranya dimasukkan perkataan tempat, jika perkataan kenduri sahaja dimasukkan, ia masih dianggap sebagai sumber) 2. Saya kembali daripada ambang maut. | Tatabahasa | 18.11.2022 |
Ambang Tahun Baru(huruf besar) ataupun ambang tahun baru(huruf kecil)? Adakah hari ini dikira sebagai satu hari perayaan dan perlu dihuruf besarkan? | ejaan yang betul ialah ambang tahun baru. | Ejaan | 13.04.2012 |
apakah perkataan nasi ambang boleh digunakan dalam ayat bahasa Melayu? | Perkataan nasi ambang boleh digunakan. | Tatabahasa | 24.03.2016 |
Maklum balas Khidmat Nasihat - tiada istilah khusus untuk "Supermoon". Bulan purnama bermaksud bulan bulat penuh pada 15hb. Purnama raya bermaksud purnama yang sebulat-bulatnya. Kamabng/ambang bermaksud terapung. Fenomena Supermoon "moon is full at its closest point to the Earth" bermaksud bulan mengambang kelihata terdekat dengan bumi. Jika purnama bermaksud bulan yang bulat benar, dan kambang berkmasud terapung seoalah-olah mengapung di udara (bukan angkasa). Bolehkah supermoon itu disesuaikan istilahnya dengan purnama ambang? Setitdak-tidaknya bahsa Melayu mempunyai istilah tertentu untuk supermonn. | Berdsarkan semakan kami "supermoon" ialah fenomena bulan penuh sama seperti full moon, hanya yang berbeza fenomena "supermoon" bulan kelihatan lebih besar kerana faktor jarak bulan dengan bumi. Pada ketika ini terjemahan "supermoon" dikekalkan kepada bulan penuh (supermoon) dan diletak dalam kurungan perkataan bahasa sumbernya bagi mengelakkan kekeliruan dengan terjemahan full moon. Perkara ini telah dikemukakan kepada Bahagian Peristilahan dan Leksikologi, DBP untuk mendapatkan istilah yang tepat bagi fenomena tersebut. | Istilah | 14.07.2022 |
penggunaan tatabahasa di dalam karya sastera terutamanya puisi, adakah pelanggaran tatabahasa dibenarkan? contohnya: Apa yang kau hidu-hidu, di ambang pintu itu? = 'kau' dan perbuatan 'hidu-hidu' sepatutnya rapat? Betapa kau di luar tadi, di jalan pergunungan, =penggunaan kata ganti nama kau (sepatutnya engkau) | Lecentia poetica, iaitu suatu keistemewaan bagi seorang penyair untuk menyimpang atau lari daripada aturan biasa penulisan. Tujuan lecentia poetica atau kebebasan penyair ini adalah untuk menghasilkan satu bentuk pengucapan yang baru daripada yang biasa dihasilkan oleh penyair lain. Walau bagaimanapun lecentia poetica lebih kepada gaya penulisan, manakala aspek tulisan masih perlu akur kepada pedoman ejaan yang ada. Oleh itu, ejaan yang betul ialah kauhidu ... dan kau di luar .... (kata sendi nama di tidak ditulis bersambung dengan huruf sebelum atau selepasnya). | Sastera | 13.09.2011 |
Berkenaan dengan bidang Tekonologi Maklumat/Komputer: 1) "Burstable" ialah kaedah mengukur lebar jalur berdasarkan penggunaan puncak, bagi tujuan pengebilan. Kaedah ini juga membolehkan penggunaan melebihi ambang tertentu untuk jangka masa yang singkat tanpa kesan kewangan ke atas pengguna. 2) "Peering" ialah proses apabila dua rangkaian internet menyambung dan menukar trafik. Proses ini membolehkan rangkaian tersebut menghantar trafik secara langsung antara pelanggan masing-masing, tanpa penglibatan pihak ketiga. Saya amat berbesar hati jika pihak DBP dapat mencadangkan istilah yang sesuai bagi "burstable" dan "peering" (jika ada). Terima kasih. | Cadangan kami peering diterjemahkan kepada merangkai padan dan burstable diterjemahkan kepada boleh langkau sekiranya sesuai dengan konteks penggunaannya. Walau bagaimanapun, kedua-dua terjemahan ini akan diteliti dengan lebih lanjut lagi dan setelah memperoleh jawapan rasmi kami akan meng-e-melkannya kepada pihak tuan. | Lain-lain | 26.05.2019 |
IMPLANTED DEFIBRILLATOR TESTING involving electrocardiography, assessment of pacing and sensing thresholds for pacing and defibrillation electrodes, download and interpretation of stored events and electrograms, including programming when required Adakah betul penterjemahan berikut: UJIAN DEFIBRILATOR DITANAM yang melibatkan elektrokardiografi, penilaian perentak dan ambang pengesan untuk perentak dan elektrod defibrilator, muatturun dan interpretasi bagi peristiwa tersimpan dan elektrogram, termasuk membuat program bila perlu | Terjemahan yang sesuai ialah Ujian defibrilator implan melibatkan elektrokardiografi, penilaian perentak dan ambang pengesan untuk elektrod perentak dan elektrod defibrilasi, memuat turun dan mentafsir peristiwa tersimpan dan elektrogram, termasuk pengaturcaraan apabila diperlukan. | Penyemakan dan penterjemahan | 23.02.2017 |
Assalamualaikum tuan/puan. Dalam istilah perbankan, bagaimanakah istilah "sell down", "sell out" diterjemahkan? Adakah terdapat istilah tertentu atau ianya diterjemahkan sebagai "penjualan"? Contoh frasa: Sell Out Threshold (Nilai Ambang Penjualan?) Terima kasih. | Pihak kami mencadangkan terjemahan bahasa Melayu bagi perkataan 'sell out' ialah penjualan dan terjemahan 'sell down' ialah penurunan nilai/harga jualan. | Istilah | 17.11.2020 |