Bolehkah perkataan "authority" dipadankan dengan "wenang" jika ia hadir bersama perkataan "power" sebagai contoh "power and authority" yang dipadankan dengan "kuasa dan wenang". | Wenang atau wewenang berasal daripada perkataan Jawa yang bermaksud mempunyai hak untuk berbuat sesuatu. Walau bagaimanapun, dalam konteks penggunaan perkataan yang diberikan, perkataan tersebut tidak digunakan sebagai padanan bagi authority dalam bahasa Melayu, sebaliknya digunakan perkataan autoriti yang bermaksud kuasa atau hak. Padanan istilah yang betul bagi power and authority ialah kuasa dan kuat kuasa atau hak kuasa dan kuat kuasa. | Istilah | 24.08.2021 |
Salam sejahtera, Saya ada persoalan mengenai cara penulisan ayat berikut: Pemulihan Tanah Persekutuan atau FELCRA (Federal Land Consolidation and Rehabilitation Authority) atau Pemulihan Tanah Persekutuan (FELCRA - Federal Land Consolidation and Rehabilitation Authority) atau Pemulihan Tanah Persekutuan - Federal Land Consolidation and Rehabilitation Authority (FELCRA). Yang mana satukah yang betul antara ketiga-tiga cara penulisan di atas? Terima kasih. | Cara penulisan yang boleh digunakan ialah Lembaga Penyatuan dan Pemulihan Tanah Persekutuan (Federal Land Consolidation and Rehabilitation Authority - FELCRA). | Tatabahasa | 22.12.2020 |
Bolehkah "moral authority" ditafsirkan sebagai wibawa kesusilaan? | Cadangan padanan bagi istilah moral authority dalam bahasa Melayu ialah wibawa moral. Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaan dalam sesuatu bidang tertentu. | Istilah | 06.03.2024 |
Apakah istilah yang paling tepat untuk menerangkan maksud "Level of Authority" | Terjemahan bagi "level of authority" ialah tahap/peringkat kuasa. | Makna | 12.01.2010 |
Assalamualaikum Tuan, Mohon bantuan tuan sama ada padanan istilah dalam Bahasa Melayu bagi perkataan-perkataan yang berikut adalah tepat dan bersesuaian dalam konteks ayat: (a) casual purchases “Casual purchases may be made by the Head of Division for an amount not exceeding $10,000 in respect of any item or class of related items.” Cadangan terjemahan bagi perkataan “casual purchases” ialah “belian sambilan” (b) Accepting Authority “The Quotations Committee shall receive, open and analyse all quotations and shall make recommendations in writing to the Accepting Authority. The Committee shall also submit to the Accepting Authority all quotations received.” Cadangan terjemahan bagi perkataan “Accepting Authority” ialah “ Pihak Berkuasa Penyetuju Terima” (c) Government Central Contact “Notwithstanding the provisions of these By-Laws, where it is deemed to be of benefit to the Authority, the Authority may participate in the Government Central Contract.” Cadangan terjemahan bagi perkataan “Accepting Authority” ialah “Kontrak Pusat Kerajaan” Mohon nasihat dan pandangan tuan. | Kami mencadangkan padanan terjemahan seperti berikut: 1) Casual Purchases: Pembelian Sambilan/Pembelian Sesekali 2) Accepting Authority: Pihak Berkuasa Penerima 3) Government Central Contact: Kontrak Pusat Kerajaan Padanan ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa. | Istilah | 11.04.2022 |
Mohon cadangan istilah bagi perkataan berikut yang digunakan dalam bidang kejuruteraan elektrik dan pembinaan: i. incomer (*Incomer supplies power to the substation bus, while feeder takes out that power from the bus to the loads) ii. Cable Laying, pulling and dressing iii. Receiving Authority iv. Approving Authority v. Livening Up Notice vi. Live Panel & Cabinet vii. Onboarding date viii. Energized area Terima kasih. | Mohon tuan berikan takrifan setiap istilah supaya kami dapat mencadangkan padanannya. | Istilah | 21.11.2019 |
Salam sejahtera, Bolehkah "Stock Exchange Regulatory Authority" diterjemahkan sebagai "Jawatankuasa Pengawalseliaan Bursa Saham"? Jika tidak, sila berikan pendapat dan cadangan anda. Mohon pendapat dan cadangan pihak DBP. Terima kasih. | Cadangan terjemahan tersebut boleh digunakan. | Penyemakan dan penterjemahan | 16.01.2018 |
Maksud FELDA? | FELDA akronim bagi Federal Land Development Authority (Lembaga Kemajuan Tanah Persekutuan). | Istilah | 23.01.2006 |
Mohon pandangan tuan sekiranya terjemahan ini tepat: Eng: Coalition Agreement 2017 by Netherlands Authority For Consumer and Markets BM: Perjanjian Gabungan 2017 oleh Pihak Berkuasa Belanda Bagi Pengguna dan Pasaran. | Terjemahan yang diberikan adalah bertepatan dengan ayat dalam bahasa Inggeris yang diberikan. Namun, padanan ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya. Terjemahan yang baik dan tepat memerlukan pemahaman yang menyeluruh berkaitan konsep dan konteks penggunaan teks dalam sesebuah bidang. Padanan yang diberikan juga perlu selaras untuk keseluruhan teks, khususnya teks ilmiah. Untuk makluman, DBP tidak menjalankan kerja penterjemahan atau menawarkan khidmat penyemakan terjemahan, sama ada daripada bahasa Melayu kepada bahasa asing atau sebaliknya. Sila hubungi Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM), melalui talian 03-9226 2506 atau e-mel terjemah1@gmail.com. | Lain-lain | 31.10.2022 |
Salam Pejuang Bahasa Melayu! Bolehkah anda bantu saya menterjemah frasa ini, "Independent Police Conduct Authority". Saya tidak pasti frasa yang tepat. | Mengikut Kamus Dewan Edisi Keempat, perkataan martir daripada Indonesia-Belanda diberikan takrifan orang yang mati teraniaya kerana mempertahankan agama (Roman Katolik), manakala syahid pula ialah perkataan Arab yang bermaksud saksi yang menegakkan atau mempertahankan kebenaran agama Islam, orang yang mati kerana agama Islam. | Makna | 21.04.2019 |