Apakah terjemahan yang paling tepat untuk 1- 'Authorized Signatory'? 2-Electronically sign contract on PPR ( PPR=contoh nama kontrak) 3-Pre-signed contract Terima kasih | Sekiranya bersesuaian dengan konteks penggunaan puan, kami mencadangkan terjemahan seperti yang berikut: 1. Authorized signatory: Penandatangan berwenang 2. Electronically sign contract: Tandatangan kontrak secara elektronik 3. Pre-signed contract: Kontrak pratandatangan | Penyemakan dan penterjemahan | 19.03.2020 |
trading infuture contract dealing in security | pandangan dalam kontrak niaga hadapan perniagaan dalam sekuriti | Lain-lain | 13.04.2007 |
"Binding contract document" dalam Bahasa Melayu | "Binding contract document" dalam Bahasa Melayu disebut sebagai Dokumen Kontrak. | Makna | 15.12.2019 |
Saya selaku pelajar sarjana dan mencadangkan pihak DBP menghasilkan kata yang boleh membawa maksud "contract cheating" | Cadangan terjemahan bagi "contract cheating" ialah penipuan kontrak | Makna | 16.02.2022 |
Contract cheating dalam bidang akademik bermaksud mengupah pihak ketiga untuk menyiapkan tugasan atau menduduki peperiksaan untuk mendapatkan kreditasi dalam akademik individu. Maka, cadangan penggunaan ‘penipuan kontrak’ masih membawa maksud yang dinyatakan seperti di atas? Yang ikhlas, Wong Ley Koon | Kami mencadangkan "contract cheating" diterjemahkan sebagai "penipuan kontrak" atau "perdayaan kontrak". Namun, padanan ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa. | Istilah | 21.02.2022 |
Salam sejahtera, Adakah "Evergreen Contract" boleh diterjemahkan sebagai "Kontrak Tidak luput"? Jika tidak, sila berikan pendapat anda. Konteks digunakan dalam surat perjanjian(agreement). Mohon bantuan pihak DBP. Terima kasih. | Dalam buku Daftar Istilah Industri Perkhidmatan Kewangan, terdapat istilah evergreen loan yang dipadankan dengan pinjaman berterusan. Berdasarkan padanan tersebut, cadangan kami bagi istilah evergreen contract ialah kontrak berterusan. | Penyemakan dan penterjemahan | 27.04.2018 |
Salam sejahtera, Bolehkah "Contract of Mere Receipt and Transmission of Orders" diterjemahkan sebagai "Kontrak Penerimaan dan Pemindahan Pesanan Semata-mata"? Jika tidak, sila berikan pendapat dan cadangan anda. Penggunaan ayat dalam bidang perbankan. Sumber: https://www.emissions-euets.com/internal-electricity-market-glossary/758-execution-of-orders-on-behalf-of-clients-mifid-definitions Mohon pendapat dan cadangan pihak DBP. Terima kasih. | Kami mencadangkan Kontrak penerimaan dan pemindahan/penghantaran pesanan sahaja bagi Contract of Mere Receipt and Transmission of Orders. | Penyemakan dan penterjemahan | 14.01.2018 |
Tuan/Puan, Saya ingin mendapat khidmat nasihat dari pihak tuan berkenaan soalan seperti berikut: Soalan : Apakah padanan yang sesuai bagi perkataan "stowage", “custody”, “care” dan “discharge of such goods” dalam konteks ayat di bawah: “… under every contract of carriage of goods by sea the carrier, in relation to the loading, handling, stowage, carriage, custody, care, and discharge of such goods, shall be subject to the responsibilities and liabilities, and entitled to the rights and immunities hereinafter set forth.” Mohon kerjasama agar jawapan tersebut dikemukakan pada atau sebelum 28 September 2021. Sekian, terima kasih. | Kami mencadangkan padanan berikut sekiranya bersesuaian dengan konsep penulisan puan. 1. Stowage: penyimpanan 2. Custody: pemerhatian 3. Care: penjagaan 4. Discharge of such goods: pemunggahan | Lain-lain | 24.09.2021 |
Salam sejahtera, Adakah "Mere Receipt" sesuai diterjemahkan sebagai "Resit tanda", "Resit Mer" atau "Resit semata-mata"? Jika tidak, sila nyatakan pendapat anda. "Merereceipt" adalah sejenis resit yang dikeluarkan oleh pihak bank. Contoh ayat: The terms of the Contract of Mere Receipt Mohon bantuan pihak DBP. Terima kasih. | Tidak ada maklumat tentang mere receipt dalam pangkalan data kami. Kami juga tidak menemukan sebarang maklumat melalui carian di internet. | Penyemakan dan penterjemahan | 12.01.2018 |
Dengan segala hormatnya saya merujuk kepada perkara di atas. 2. Untuk makluman tuan/puan, permasalahan yang timbul adalah untuk menterjemahkan perkataan “keep”, “stowage”, “custody” dan “care”. Berikut dikemukakan teks sumber dan teks yang telah diterjemahkan untuk rujukan tuan/puan. Teks Sumber “Subject to Article VII, under every contract of carriage of goods by sea the carrier, in relation to the loading, handling, stowage, carriage, custody, care and discharge of such goods…” Teks Terjemahan “Tertakluk kepada Artikel VI, dibawah setiap kontrak pengangkutan barang melalui laut oleh pengangkut, berhubungan dengan pemuatan, pengendalian, penyimpanan, pengangkutan, penjagaan, pengawalan dan pemunggahan barang-barang itu…” 3. Walau bagaimanapun, terdapat kesukaran untuk menterjemahkan perkataan “keep” dalam peruntukan berikut kerana ia juga membawa maksud “menyimpan” yang sama maksudnya dengan “stowage”. Teks Sumber “Subject to Article IV, the carrier shall properly and carefully load, handle, stow, carry, keep, care for and discharge the goods carried.” 4. Sehubungan dengan itu, apakah padanan perkataan yang sesuai untuk digunakan dalam terjemahan teks sumber di bawah bagi membezakan maksud perkataan teks sumber “stow” dan “keep”. | Berdasarkan soalan puan, padanan bahasa Melayu untuk "stow" ialah disimpan atau diatur muat manakala "keep" dipadankan dengan disimpan. Padanan perkataan bergantung pada kesesuaian mengikut laras bahasa atau konsep penggunaan dalam sesuatu bidang. | Makna | 25.10.2021 |