Maklumat Kata

Kamus Bahasa Melayu


[kan.ser] | کنسر

Definisi : penyakit barah. (Kamus Dewan Edisi Keempat)

[kan.ser] | کنسر

Definisi : lambang keempat dlm zodiak, yg berlambangkan ketam. (Kamus Dewan Edisi Keempat)

[kan.ser] | کنسر

Definisi : ist penyakit ketumbuhan yg berbahaya di dlm atau di luar badan yg disebabkan oleh pertumbuhan tisu yg tidak normal dan dpt merebak ke bahagian lain. (Kamus Pelajar Edisi Kedua)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata kanser


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
1) sedentary behaviour = tingkah-laku tidak ktif 2) cancer survivor =pemandiri kanser/ pesakit kanser yang terselamat 3) survivorship = tempoh pemandiri kanser 4) health related quality of life (HRQoL)= kualiti hidup berkaitan kesihatan 5) moderate to vigorous physical activity (MVPA)= aktivit fizikal sederhana hingga kuat Terima kasih di atas maklum balas yang diberikan.Salam Sejahtera. Mohon tuan/puan memberikan penggunaan perkataan bahasa Inggeris dalam contoh ayat supaya kami boleh mencadangkan padanan bahasa Melayu yang sesuai. Sekian. Terima kasih.Istilah12.07.2018
Rawatan alternatif kanser atau rawatan kanser alternatif yang betulJawapan yang betul ialah Rawatan alternatif kanserMakna18.01.2020
adakah "pesakit kanser" kata nama majmuk

Puan terima kasih kerana menghubungi KNBDBP

Jika kita mengikut tatacara pembentukan kata majkuk rangkai kata ini memang tergolong dalam kata majmuk/

terima kasih 

Tatabahasa29.10.2009
Assalamualaikum wbt, Saya sedang menulis sebuah tesis dalam Bahasa Melayu. Mohon bantuan DBP untuk membetulkan terjemahan istilah berikut dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Melayu. a. Premenopausal breast cancer (English) - Kanser payudara premenopausal (Bahasa Melayu) b. Postmenopausal breast cancer (English) - Kanser payudara postmenopausal (Bahasa Melayu) Sekian terima kasih atas bantuan. - Mohd Razif ShahrilCadangan terjemahan kami ialah:
a. Premenopausal breast cancer - Kanser payudara pramenopaus 
b. Postmenopausal breast cancer - Kanser payudara pascamenopaus
Lain-lain24.12.2012
Assalamualaikum dan Salam Sejahtera. Sel ini telah diambil 'dari/daripada' tisu kanser. Penggunaan dari / daripada yang betul pada ayat tersebut? Terima kasih.Ayat yang betul ialah:  Sel ini telah diambil daripada  tisu kanser. Tatabahasa10.07.2019
Assalamualaikum, Mohon jasa baik pihak tuan/puan mengenal pasti penggunaan ayat manakah yang lebih tepat. 1. Suami kesayangan saya ini sudah menderita akibat penyakit kanser paru-paru selama lebih dua setengah tahun. 2. Suami kesayangan saya ini sudah menderita akibat penyakit kanser paru-paru selama lebih dua tahun setengah. Jasa baik dan perhatian daripada pihak tuan/puan didahului dengan ucapan Terima Kasih:)

Yang betul adalah yang pertama, iaitu Suami kesayangan saya ini sudah menderita akibat penyakit kanser paru-paru selama lebih dua setengah tahun.

Tatabahasa21.11.2011
Assalamualaikum Saya ada 2 pertanyaan mengenai kata nama khas.Adakah nama penyakit seperti kanser kaposi sarkoma dan kandidiasis adalah kata nama khas? Kedua-buku daftra kata ejaan jawi- rumi yang berwarna kuning tersebut cetakan ke berapa?Nama penyakit seperti kanser kaposi sarkoma dan kandidiasis bukan kata nama khas, Contoh lain demam denggi, batuk kering, demam kepialu ditulis dengan huruf kecil. Buku Daftar Kata Bahasa Melayu Rumi-Sebutan-Jawi merupakan cetakan pertama tahun 2001.Ejaan12.03.2010
Yang manakah satu betul dan mengapakah pernyataan tersebut betul? 1. (a) Hujan turun dengan lebat.(b) Hujan turun dengan lebatnya. 2. (a) Dia menghidap penyakit kanser. (b) Dia menghidapi penyakit kanser.1. Kedu- dua ayat boleh digunakan.

2. Ayat yang pertama lebih gramatis.

Sila rujuk buku Tatabahasa Dewan untuk rujukan.
Tatabahasa21.08.2013
Assalamualaikum. 1. Apakah istilah/terjemahan dalam Bahasa Melayu untuk "selective estrogen receptor degrader (SERD)", iaitu sejenis ubat dalam rawatan kanser? 2. Bila diterjemahkan istilah seperti "The study is looking specifically at HER2-negative breast cancers.", adakah perkataan HER2-negative diterjemahkan kepada HER2 negatif, atau negatif HER2? 3. Yang manakah terjemahan yang lebih sesuai untuk "targeted therapy": "terapi tersasar" atau "terapi sasaran"? Contoh ayat: "Palbociclib is a targeted therapy that can help stop cancer cells growing" 4. Adakah "kanser payudara tahap teruk" terjemahan yang tepat untuk "advanced breast cancer", yang biasanya merujuk kepada kanser tahap IV? 5. Apakah terjemahan yang tepat untuk "luteinizing hormone-releasing hormone (LHRH) agonist". (Rujukan: Luteinizing hormone-releasing hormone (LHRH) agonists generated in the hypothalamus bind to receptors on the anterior pituitary and stimulate the release of both luteinizing hormone (LH) and follicle-stimulating hormone (FSH)) Terima kasih atas bantuan tuan/puan.Kami mencadangkan padanan istilah seperti yang berikut:

1. Selective estrogen receptor degrader - Pendegradasi penerima estrogen terpilih
2. HER2-negative - HER2-negatif
3. Targeted therapy - Terapi terpilih atau Terapi sasaran (kedua-dua istilah boleh digunakan)
4. Luteinizing hormone-releasing hormone agonist - Agonis hormon peluteinan-hormon pelepas

Kesemua padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa. 
Istilah13.04.2021
Apakah padanan bagi istilah 'cholangiocarcinoma' yang merujuk kepada kanser duktus hempedu? Terima kasihPadanan bahasa Melayu yang dicadangkan ialah kolangiokarsinoma.Istilah10.04.2017
12

Kembali ke atas