Mohon bantuan. Adakah ayat-ayat berikut betul dari segi penggunaan; 1. Kata pemeri "adalah". Ayat : Purata kuasa setara yang diperlukan adalah 4.519 W. 2. peggunaan perkataan "untuk". PENGESANAN DAN PENILAIAN KEROSAKAN IMPAK TENAGA RENDAH UNTUK KOMPOSIT KARBON-KARBON MENGGUNAKAN TEKNIK VIBROTERMOGRAFI Adakah penggunaan perkataan 'untuk' sesuai digunakan di ayat di atas? Atau lebih sesuai digantikan dengan perkataan 'dalam'? | Ayat dengan penggunaan kata pemeri yang betul ialah Purata kuasa setara yang diperlukan ialah 4.519 W. Penggunaan perkataan 'untuk' dalam contoh ayat yang diberikan adalah betul.
| Tatabahasa | 05.03.2019 |
Perbezaan makna makanan organik dan bahan kimia organik. | kimia organik = cabang kimia yg mengkaji bahan yg mengandungi karbon (kecuali karbida logam, oksida karbon, dan sulfida karbon); Bahan Organik = a) berkanaan bahan, proses, dll yg ada kaitan dgn (sumber) haiwan atau tumbuhan; b) berkenaan bahan kimia yg mengandungi unsur karbon; c) berkenaan tanaman yg menggunakan baja drpd sumber haiwan atau tumbuhan (bukan drpd bahan kimia buatan): tanaman ~; organik =; bahan ~ a) berkenaan bahan, proses, dll yg ada kaitan dgn (sumber) haiwan atau tumbuhan; b) bkn bahan kimia yg mengandungi unsur karbon; c) tanaman yg menggunakan baja drpd sumber haiwan atau tumbuhan (bukan drpd bahan kimia buatan): tanaman ~; kimia ~ cabang kimia yg berkaitan dgn sebatian karbon; penyakit ~ penyakit yg melibatkan perubahan struktur tubuh. Makanan organik = makanan yang terhasil daripada proses organik. | Tatabahasa | 06.12.2012 |
Assalamualaikum/Selamat pagi, 1. Saya ingin kepastian mengenai terjemahan kata "carbon nanotubes". Yang mana yang tepat? karbon tiub nano atau karbon nanotiub atau saya boleh gunakan kedua-duanya? 2. Bagaimana pula untuk perkataan "multi-walled carbon nanotubes"? Untuk istilah "multi-walled" bolehkan saya guna istilah multi dalam bahasa melayu? Seperti "multi-dinding"? Sekian, terima kasih. Aminah. | Padanan bahasa Melayu yang dicadangkan untuk "carbon nanotube" dan "multi-walled carbon nanotube" ialah nanotiub karbon dan nanotiub karbon multidinding. | Istilah | 02.11.2016 |
Saya sedang menjalankan kajian berkenaan dengan pelaksanaan 'low carbon society' di universiti saya. Soalan saya adalah, apakah terjemahan yang sebetulnya bagi frasa 'Low Carbon Society'? adakah ianya: 'Masyarakat Rendah Karbon'; 'Masyarakat Karbon Rendah' atau 'Masyarakat Berkarbon rendah'? | Dalam data kami, belum terdapat padanan khusus dalam bahasa Melayu bagi perkataan Low Carbon Society. Walau bagaimanapun, kami mencadangkan Persekitaran Berkarbon Rendah bagi padanan bahasa Melayu perkataan tersebut. | Penyemakan dan penterjemahan | 18.01.2017 |
Assalamualaikum / Selamat sejahtera, Saya sedang menterjemah satu rencana di internet. Untuk pendekkan cerita, saya tidak dapat jumpa istilah sepadan bagi perkataan "fullerene" dan "buckyball"/"buckministerfullerene" di PRPM. "Fullerene" ialah satu jenis alotrop karbon yang berbentuk sfera berongga, tiub atau elipsoid, dan "buckyball" ialah sejenis "fullerene" sfera dengan 60 atom karbon. Soalan saya, apakah terjemahan bagi perkataan-perkataan tersebut? Tekaan saya bagi terjemahan perkataan "fullerene" ialah "fulerina" kerana perkataan "benzene" diterjemahkan sebagai "benzena", atau "fulerin" kerana perkataan "fluorine" diterjemahkan sebagai "fluorin". Tetapi kedua-dua istilah itu tidak ditemui juga di PRPM. Bantuan pihak anda amat saya hargai dan didahului dengan ucapan terima kasih. | Untuk makluman, kedua-dua istilah "fullerene' dan "buckyball/buckministerfullerene" tidak terdapat dalam pangkalan data kami. Walau bagaimanapun, berdasarkan tatacara pembentukan istilah, padanan bahasa Melayu untuk "fullerene" ialah fulerena. Istilah "bucky ball/buckministerfullerene" akan dikemukakan kepada Bahagian Peristilahan dan Leksikologi untuk mendapatkan padanan bahasa Melayu yang sesuai. | Istilah | 24.06.2013 |
CARBON FOOTPRINT | JEJAK KARBON (CADANGAN) | Istilah | 18.11.2010 |
adakah nama gas seperti oksigen, karbon dioksida, argon nama khas? | Ya, kesemuanya adalah nama khas. | Lain-lain | 12.02.2007 |
Adakah istilah-istilah "net carbon emission" dan "net deforestation" boleh diterjemahkan sebagai "pelepasan karbon bersih" dan "pembasmian hutan bersih"? atau adakah terdapat istilah spesifik dalam Bahasa Malaysia? Terima kasih. | Terjemahan dan istilah "net carbon emission" dan "net deforestation" dalam bahasa Melayu tiada dalam pangkalan data kami. Walau bagaimanapun, terjemahan yang tuan/puan cadangkan boleh digunakan. | Istilah | 12.10.2017 |
Boleh beri bimbingan adakah pola ayat-ayat berikut betul? Kawasan bandar merupakan penyumbang utama pembebasan karbon dioksida. FN + FK | Pola ayat tersebut ialah FN + FK. Perkataan “Kawasan bandar” merupakan FN, manakala perkataan “merupakan” pula FK. Pola ayat yang diberikan betul, FN + FK. | Tatabahasa | 29.11.2022 |
Kami dapati tiada perkataan "decarbonation" dalam kamus untuk dipadankan dengan " pendekarbonan". Perkataan yang didapati ialah "decarbonization". Bolehkah jika kami mengekalkan perkataan "decarbonation" tersebut dan dipadankan dengan "pendekarbonan". | Istilah sumber bagi pendekarbonan ialah "decarbonization" yang terdapat dalam bidang perubatan dan kimia yang bermaksud proses pembuangan karbon daripada darah di dalam paru-paru secara penukargantian oksigen dengan karbon dioksida. Cadangan terjemahan bagi decarbonation ialah pengenyahkarbonatan | Makna | 18.07.2021 |