Maklumat Kata

Kamus Bahasa Melayu


[ke.ra.na] | کران

Definisi : kata hubung yg menerangkan punca atau sebab berlakunya sesuatu keadaan atau kejadian; oleh sebab: Mereka menjadi kaya ~ mereka rajin dan berusaha. ~ apa oleh sebab apa; mengapa. (Kamus Pelajar Edisi Kedua)
Tesaurus
 
kerana (kata tugas)
Bersinonim dengan lantaran, oleh sebab, sebab, fasal, dek, demi, akibat, bahawa, untuk, tujuan, maksud, bahana, tegal, baktan, saking, asal mula.,

Puisi
 

Kucing kurus menghembus api,
     Sudah hembus padam menyala;
Kurus kering kerana susah hati,
     Kerana telinga tak mendengar kata.


Lihat selanjutnya...(167)
Peribahasa

Kuat ikan kerana radai,
     kuat burung kerana sayap,
kuat ketam kerana sepit.

Bermaksud :

Merasa kuat (berkuasa) kerana ada kelebihannya; tiap-tiap orang sedikit banyak ada kuasanya. (Peribahasa lain yang sama makna: Kuat burung kerana sayap; kuat ikan kerana radai).

 

Lihat selanjutnya...(326)


Kamus Thai Melayu Dewan

Kamus Thai 2.indb
tepung นมสด [-sot] น susu segar นมนาน [nomna:n] ว lama dahulu: ทุกคน ลืมเหตุการณ ์ นั ้ นหมดแล ้ วเพราะเกิดขึ ้ นนมนานแล ้ ว Semua orang telah melupakan kejadian itu kerana berlaku lama dahulu. นมัสการ [namatsaka:n] น penyem- bahan นโยบาย [nayo:ba:y] น dasar, polisi นรก [narok] น neraka นวนิยาย [nawaniya:y] น novel นวด [nuat] ก 1 (ร่างกาย บนบก Sungguhpun pe- nyu hidup di laut, namun ia bertelur di darat. บกพร ่ อง [-pr] ก berkurangan: ประสาท หูของคุณยายผมบกพร ่ องเนื่ องจากอายุมาก Deria pendengaran nenek saya sema­ kin berkurangan kerana usianya sa­ ngat lanjut. บงการ [boka:n] ก mengarah, me- merintah: อย ่ าได ้ มาบงการฉันเพราะฉันไม ่ ใช ่ ลูกน ้ องแก Jangan cuba mengarah saya, saya bukan anak buah
Kamus Thai 2.indb
สะพานแม ่ น้ำโขงแล ้ ว Rombongan Duta Laos sudah hampir sampai di jam­ batan Mekong. จวนเจียน [-cian] ว nyaris-nyaris, hampir-hampir: ตาของเขาจวนเจียนบอด เพราะถูกสะเก็ดดอกไม ้ ไฟ Matanya nyaris- nyaris buta kerana terkena percikan bunga api. จวนตัว [-tua] ว terdesak, terhimpit: ในสถานการณ ์ จวนตัวทุกคนก็ยอมเสี่ ยงทั้ งสิ้ น Dalam keadaan terdesak, semua orang pun sanggup menanggung risiko. จอ 1 [c:] น tahun anjing mengacukan: ชายในเครื่ องแบบนั้ น จ ้ องปืนของเขามาที่ เรา Lelaki berpakaian seragam itu mengacukan senapangnya ke arah kami. จองหอง [c:h:] ว sombong: ฉันไม ่ ชอบเขาเพราะเขาจองหองมาก Saya tidak suka padanya kerana dia sangat sombong. จอแจ [c:cε:] ว hingar-bingar, hi­ ngar-bangar, hiruk-pikuk, bising, ri- uh-rendah: บรรยากาศที่ ตลาดนั้ นจอแจมาก Keadaan di pasar itu hingar-bingar. จอด [c:t
Kamus Thai 2.indb
้ น [kon] น 1 (อวัยวะ) punggung, bun- tut: เขาตีก ้ นลูก Dia memukul punggung anaknya. 2 (ภาชนะส ่ วนนอก) buntut: ก ้ น กะทะดำเพราะมีเขม ่ า Buntut kuali hitam kerana berjelaga. 3 (ภาชนะส ่ วนใน, แหล ่ ง น ้ ำ) dasar: ตะกอนจ ั บต ั วที่ ก ้ นแก ้ ว Keladak telah mendap di dasar gelas. ชาวเล สามารถดำไปย กร ่ อย Air di kuala sungai ini payau. 2 (บรรยากาศ) hambar: งานว ั นเกิดของ เขากร ่ อยมากเพราะแขกคนสำค ั ญไม ่ มา Maj­lis me­ nyambut hari lahirnya sangat hambar kerana tetamu utamanya tidak datang. กระ [kra] น jeragat กระงกกระเงิ ่ น [kraokkran] ดู งก ๆ เงิ ่ น ๆ กระจก [kracok] น kaca, cermin กรมธรรม ์ กระจก Kamus Thai 2
Kamus Thai 2.indb
puisi ร ้ อยแก ้ ว [r:ykε:w] น prosa ร ่ อแร ่ [r:rε:] ว teruk: ชูวิทย ์ อาการร ่ อแร ่ เพราะถูกรถชน Chuwit mengalami cedera teruk kerana dilanggar kereta. ระกา [raka:] น tahun ayam ระกำ 1 [rakam] น kelubi ระกำ 2 [rakam] ว sengsara, mende­ rita: หลังจากสามีของอามีนะห ์ เสียชีวิตไปชีวิต ของเธอก็ระกำลำบากมาก Setelah suaminya meninggal, hidup Aminah sangat seng ของผู ้ ประสบภัยสึนามิร ้ องไห ้ ระงม Anak-anak mangsa tsunami me- nangis mengongoi-ngongoi. ระงับ [raap] ก membatalkan: รัฐบาล ระงับโครงการนั ้ นเพราะเศรษฐกิจตกต ่ ำ Kera- jaan membatalkan projek itu kerana ekonomi merosot. ระดม [radom] ก mengerahkan: ทางการระดมทีมนักประดาน ้ ำเพื่ องมหาศพนัก ท ่ องเที่ ยวคนนั ้ น Pihak kerajaan menge­ rah­kan pasukan juruselam untuk men- cari mayat pelancong itu. ระดับ
Kamus Thai 2.indb
2.indb 5 4/15/2008 10:58:34 AM vi KATA PENGANTAR Terlebih dahulu saya ingin mengucapkan tahniah dan syabas kepada Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), khususnya Bahagian Perkamusan kerana telah berjaya menerbitkan Kamus Thai-Melayu Dewan dengan kerjasama Prince of Songkhla University (PSU). Kelahiran kamus ini pada usia DBP dan PSU yang masing-masing menjangkau 50 dan 40 tahun Thai dan bahasa Melayu, terutama pelajar berketurunan Melayu di Thailand yang ingin menjejaki dan meningkatkan penguasaan bahasa ibunda mereka. Mudah-mudahan kamus ini dapat memenuhi hasrat tersebut. Saya sangat berbangga kerana kamus ini merupakan kamus dwibahasa Thai-Melayu yang pertama diterbitkan oleh DBP. Saya berharap kamus ini akan ada edisi kedua dan edisi seterusnya yang memuatkan lebih banyak entri atau subentri

Kembali ke atas