1. Apakah translasi Digital Public Health Division dalam BM? 2. Apakah maksud Bahagian Digital Kesihatan Awam? Adakah ia bermakna bahagian yang membuat pendigitalan bagi kesihatan awam? Apa yang kami ingin sampaikan / tunjukkan adalah: Kesihatan Awam adalah perkara utama dan Digital adalah komponen kecil Kesihatan Awam. Oleh itu, adalah dimohon bantuan dari pihak DBP dalam penamaan Bahagian baharu ini. Terima kasih | 1. "Digital Public Health Division" bermaksud Bahagian Kesihatan Awam Digital. 2. Maksud Bahagian Digital Kesihatan Awam berkait dengan fungsi tertentu di bawah agensi atau jabatan yang berkaitan. Mohon saudara merujuk agensi atau jabatan yang terlibat kerana mereka lebih arif tentang makna sebenar bahagian tersebut. | Makna | 11.08.2022 |
Salam sejahtera. Adakah "Bill of Public Health" sesuai diterjemah sebagai Rang Undang-undang Kesihatan Awam? Terima kasih. | Padanan bahasa Melayu Bill of Public Health bergantung pada konteks ayat. Jika istilah ini digunakan dalam bidang ekonomi ia bermaksud bil kesihatan awam, akan tetapi jika digunakan dalam bidang pentadbiran atau undang-undang, ia bermakna Rang Undang-undang Kesihatan Awam. | Penyemakan dan penterjemahan | 09.05.2014 |
Apakah translasi bagi "Bahagian Pendigitalan Kesihatan Awam" dalam Bahasa Inggeris?. Adalah ia sama dengan "Digital Public Health Division"? Terima kasih. | Padanan bahasa Inggeris untuk "Bahagian Pendigitalan Kesihatan Awam" ialah "Public Health Digitalisation Division". | Makna | 05.08.2022 |
Apakah kata paling sesuai dan tepat untuk perkataan zoonotik dalam penggunaan sebagai Kata Nama? Seksyen Zoonotik & Kesihatan Awam Veterinar atau Seksyen Zoonosis & Kesihatan Awam Veterinar. Saya memohon penjelasan pihak tuan mengenai kata zoonosis dan zoonotik; kata nama atau kata adjektif atau selainnya. Sekian, terima kasih. Dr. Muhammad Nazri bin Khairuddin Jabatan Perkhidmatan Veterinar | Pembentukan kata atau istilah yang betul ialah Zoonosis yang bermaksud penyakit haiwan yang boleh menular kepada manusia seperti penyakit anjing gila. | Istilah | 05.02.2010 |
SAYA MEMPUNYAI SATU PENULISAN BERKAITAN PENDAKWAAN DI BAWAH AKTA KESIHATAN AWAM , BAGAIMANA SAYA HENDAK DAFTAR UNTUK DAPATKAN NOMBOR ISBN. TERIMA KASIH | Untuk makluman, nombor Pendaftaran ISBN diperoleh daripada Perpustakaan Negara Malaysia, bukan Dewan Bahasa dan Pustaka. Sehubungan dengan itu, mohon saudara menghubungi Perpustakaan Negara Malaysia untuk mendapatkan maklumat dengan lebih terperinci. | Lain-lain | 28.02.2017 |
Saya ingin mendapatkan pandangan untuk terjemah nama jabatan saya kepada bahasa inggeris "JABATAN PELESENAN, KEBERSIHAN DAN KESIHATAN AWAM" | Cadangan kami ialah DEPARTMENT OF LICENSING, HYGIENE AND PUBLIC HEALTH | Penyemakan dan penterjemahan | 18.03.2019 |
Mohon pihak DBP syorkan terjemahan untuk Public Health Emergency of International Concern (PHEIC) | Jawatankuasa Istilah Semasa Dewan Bahasa dan Pustaka bersetuju untuk mencadangkan "Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)" diterjemahkan sebagai "Kecemasan Kesihatan Awam Keprihatinan Antarabangsa (KKAKA)". Namun, padanan ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa. | Penyemakan dan penterjemahan | 12.09.2021 |
Mohon untuk semakan nama-nama kursus berikut untuk program Sijil Veterinar Malaysia: 1. Asas Anatomi dan Fisiologi Veterinar 2. Makanan dan Pemakanan Ruminan 3. Asas Sains Klinikal 4. Aplikasi Teknologi Maklumat 5. Pengurusan Ternakan Pedaging 6. Communicative English 7. Pendidikan Islam 8. Pendidikan Moral 9. Asas Farmakologi Veterinar 10. Kenegaraan Malaysia 11. Pengembangan Veterinar 12. Pengurusan Ternakan Tenusu 13. Pengurusan Penternakan Unggas 14. Mekanisasi dan Automasi Ladang 15. Pengurusan Pastura dan Foder 16. Pengurusan Modal Insan 17. Kesihatan Ternakan 18. Keusahawanan Penternakan Ruminan 19. Pengurusan Aneka Haiwan 20. Sains Pembiakan Ruminan 21. Pengurusan Haiwan Kesayangan 22. Kejururawatan Veterinar 23. Perundangan dan Regulatori Veterinar 24. Kesihatan Awam Veterinar 25. Asas Patologi Veterinar 26. Produk Hiliran Ternakan 27. Latihan Industri | Ejaan yang betul dan terjemahan yang sesuai bagi perkataan berikiut ialah: 1. Asas Anatomi dan Fisiologi Veterinar 2. Makanan dan Pemakanan Ruminan 3. Asas Sains Klinikal 4. Aplikasi Teknologi Maklumat 5. Pengurusan Ternakan Pedaging 6. Communicative English - Komunikasi Bahasa Inggeris 7. Pendidikan Islam 8. Pendidikan Moral 9. Asas Farmakologi Veterinar 10. Kenegaraan Malaysia 11. Pengembangan Veterinar 12. Pengurusan Ternakan Tenusu 13. Pengurusan Penternakan Unggas 14. Mekanisasi dan Automasi Ladang 15. Pengurusan Pastura dan Foder 16. Pengurusan Modal Insan 17. Kesihatan Ternakan 18. Keusahawanan Penternakan Ruminan 19. Pengurusan Aneka Haiwan 20. Sains Pembiakan Ruminan 21. Pengurusan Haiwan Kesayangan 22. Kejururawatan Veterinar 23. Perundangan dan Regulatori Veterinar 24. Kesihatan Awam Veterinar 25. Asas Patologi Veterinar 26. Produk Hiliran Ternakan 27. Latihan Industri | Tatabahasa | 28.10.2020 |
(Orang ramai di dunia ini mengamalkan yoga untuk meningkatkan tahap kesihatan fizikal, mental dan rohani.) ATAU (Ramai orang di dunia ini mengamalkan yoga untuk meningkatkan tahap kesihatan fizikal, mental dan rohani.) Antara yang manakah betul dan mengapa jawapan tersebut betul? | Orang ramai sama maksudnya dengan masyarakat atau orang awam. Ramai orang merujuk suasana orang yang ramai di sesuatu tempat, manakala bagi merujuk bilangan orang penggunaan yang paling tepat ialah banyak orang. Merujuk ayat saudara, ayat pertama adalah betul, iaitu Orang ramai (masyarakat) di dunia ini mengamalkan yoga untuk meningkatkan tahap kesihatan fizikal, mental dan rohani. Ayat kedua kurang tepat kecuali jika ditukarkan menjadi, Banyak orang (bukan ramai orang) di dunia ini mengamalkan yoga untuk meningkatkan tahap kesihatan fizikal, mental dan rohani. | Tatabahasa | 17.01.2011 |
Mohon pandangan pernyataan yang paling bersesuaian bagi tema persidangan untuk orang awam yang telah dilantik sebagai wakil masyarakat sebagai agen perubahan tingkah laku untuk amalan kesihatan a. Kenali Ubat: Duta Pemangkin Komuniti Sihat. b. Duta Kenali Ubat, Pemangkin Komuniti Sihat. c. Kenali Ubat: Komuniti Sihat Sejahtera. d. Kenali Ubat: Duta Hebat rakyat sihat. Untuk makluman, Kenali Ubat Anda merupakan aktiviti berterusan yang dijalankan oleh Kementerian Kesihatan Malaysia bertujuan mendidik dan memberi pendedahan kepada orang awam berkaitan penggunaan ubat-ubatan secara berkualiti. Sekian, terima kasih. | Kami mencadangkan pernyataan d. , iaitu Kenali Ubat: Duta Hebat, Rakyat Sihat. | Lain-lain | 22.01.2018 |