Nama-nama aplikasi dalam talian seperti WhatsApp, Telegram, Facebook dan seumpamanya jika dalam sebuah penulisan rasmi, adakah perlu diitalikkan? Terima kasih. | Nama-nama aplikasi tersebut perlu dikekalkan penggunaanya. Nama-nama tersebut merupakan kata nama khas. | Lain-lain | 20.12.2022 |
Apakah perbezaan antara nama julukan, nama samaran dan nama timangan? Mereka seolah-olahnya sama sahaja. Mohon penjelasan. Sekian, terima kasih. | Menurut Kamus Dewan Edisi Keempat, nama julukan bermaksud nama yang diberi sebagai jolokan (ejekan, sindiran). Nama samaran pula ialah nama yang bukan nama yang sebenarnya atau nama untuk menyembunyikan nama yang sebenarnya manakala nama timangan pula bermaksud nama yang dipakai untuk menyatakan sayang atau manja atau nama lain daripada nama yang diberikan ketika lahir.
| Lain-lain | 16.10.2021 |
Saya ingin meminta pandangan mengenai kaedah penulisan nama tempat yang bukan dinamakan dalam Bahasa Melayu, dan tidak menggunakan tulisan rumi, misalnya nama-nama tempat di negara Arab. Adakah terdapat panduan dan kaedah penulisan yang khusus? Adakah terdapat pangkalan data yang boleh dirujuk untuk senarai nama-nama tempat yang telah dikhususkan ejaannya dalam Bahasa Melayu? | Tiada panduan khusus pengejaan nama tempat asing. Sekiranya melibatkan proses transliterasi, pengejaan nama tempat asing boleh menggunakan panduan yang berkenaan, seperti nama tempat di negara Arab boleh disesuaikan ejaannya dalam bahasa Melayu berdasarkan Pedoman Transliterasi Perkataan Arab ke Ejaan Rumi. | Ejaan | 12.08.2020 |
Adakah DBP memiliki buku tentang ejaan nama-nama negara di dunia dalam tulisan Jawi? Saya sudah cuba mencari, namun masih tidak menjumpainya. Jika buku itu memang tiada, Dimanakah saya ingin merujuk untuk mendapatkan ejaan jawi yang betul? | Pihak tuan boleh merujuk Kamus Dewan Perdana untuk mendapatkan ejaan Jawi yang betul bagi nama-nama negara di dunia. | Lain-lain | 29.12.2021 |
Bagaimanakah untuk menulis nama-nama spesies ikan di tengah-tengah ayat? Contoh: Ikan Lampam Sungai, Selar Kuning, Aruan Tasik, Udang Galah? Adakah perlu ditulis Ikan Lampam sungai, Selar kuning, Aruan tasik, Udang galah? Bagaimana pula bagi spesies ikan Kerai, Jelawat, Selayang? Adakah ditulis ikan kerai, jelawat, selayang? Mohon penjelasan pihak tuan/puan. | Nama tempatan untuk ikan perlu ditulis dengan huruf kecil. Contohnya: Ikan lampam sungai. Selar kuning. Aruan tasik. Udang galah. Kecuali untuk huruf pertama pada permulaan ayat. Jika nama tempatan ikan berada di tengah ayat, nama tersebut ditulis keseluruhannya dengan huruf kecil. Contohnya: ikan kerai, jelawat, selayang, ikan lampam sungai, selar kuning, aruan tasik, udang galah. Nama tempatan bukan nama khas walaupun terdapat nama khas contohnya nama tempat dalam nama tersebut seperti lampam jawa. | Lain-lain | 28.01.2023 |
Selamat petang. Adakah nama-nama syarikat atau institut tinggi dalam bahasa English seperti Foxconn Technology Group, Taipei Institute of Technology perlu diterjemahkan ke dalam bahasa melayu sekiranya membuat penterjemahan dari bahasa Inggeris ke bahasa Melayu? Terima kasih. | Sekiranya nama syarikat atau institusi pengajian tinggi tersebut bukan nama khas boleh diterjemahkan dalam bahasa Melayu. Sekiranya nama tersebut sudah berdaftar boleh dikekalkan sahaja penggunaan nama tersebut. | Tatabahasa | 13.02.2022 |
Saya ingin tanya, patutkah nama-nama negara yang tidak mengikut ejaan fonetik bahasa melayu (seperti Scotland/Ireland/Côte d'Ivoire) dieja mengikut ejaan fonetik bahasa Melayu/diterjemah ke maksud sama dalam bahasa Melayu sepertimana Melaka dieja Malacca dalam bahasa Inggeris? Contohnya, Scotland -> Skotland/Tanah Skot (bhs Indonesia: Skotlandia, bhs Gaelik: Alba), Côte d'Ivoire -> Kot Divwar/Pantai Gading (bhs Inggeris: Ivory Coast, bhs Indonesia: Pantai Gading) | Nama negara di luar Malaysia hendaklah dieja dalam bahasa Melayu atau diterjemahkan (penyesuaian ejaan) jika perlu. Nama yang digunakan hendaklah berdasarkan senarai nama negara dalam bahasa Inggeris yang diterbitkan oleh Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu. Nama negara dan ibu negara yang telah biasa dikenali dengan nama dalam bahasa Melayu dikekalkan untuk penggunaan dalam konteks kebangsaan. Istilah-istilah umum/rupa bumi/istilah khas yang berkaitan dengan penamaan geografi hendaklah diterjemahkan sesuai dengan konteksnya ke dalam bahasa Melayu. Contohnya Nile Valley diterjemahkan sebagai Lembah Nil, Andes Ranges sebagai Banjaran Andes dan sebagainya. | Penyemakan dan penterjemahan | 24.11.2020 |
Kami Sedang menyediakan permohonan do Majlis Perbandaran Alor Gajah (MPAG), Kami perlukan membentangkan nama taman dan nama jalan menggunakan tulisan Jawi. Minta tolong untuk menjemahkan nama-nama berikut kepada tulisan Jawi untuk kami masukkan ke dalam permohonan kami: 1. Taman Rembia Damai 2. Jalan Rembia Damai 1 3. Jalan Rembia Damai 2 4. Jalan Rembia Damai 3 Sekian Terima Kasih. | 1. TAMAN REMBIA DAMAI - تامن رمبيا داماي 2. JALAN REMBIA DAMAI 1 - جالن رمبيا داماي 1 3. JALAN REMBIA DAMAI 2 - جالن رمبيا داماي 2 4. JALAN REMBIA DAMAI - جالن رمبيا داماي | Ejaan | 10.07.2023 |
Assalamualaikum. Adakah himpunan nama-nama indah bagi tempat dan bangunan yang pernah dikeluarkan oleh pihak DBP | Dewan Bahasa dan Pustaka ada menerbitkan buku Garis Panduan Menamai Syarikat, Bangunan, Kawasan Perumahan, Tempat Awam dan Jalan yang antaranya memuatkan senarai nama bunga, pokok, haiwan dan sebagainya. Buku terbitan DBP boleh dibeli di kedai buku, wakil penjual, ujana DBP atau melalui portal DBP. Maklumat lanjut, sila hubungi talian seperti berikut: •Anjung DBP - 03 2147 9597 / 03 2147 9598 •Kompleks DBP Hulu Kelang - 03 41010028 / 019 2141956 (WhatsApp) •DBP Cawangan Sarawak - 082 227000 / 019 8768358 •DBP Cawangan Sabah - 088 439317 / 010 9425569 •DBP Wilayah Timur - 09 7414918 / 014 9180092 atau klik pautan ini : https://dbpniaga.my/
| Lain-lain | 24.08.2022 |
Seperti dalam fail | Untuk makluman, kandungan Garis Panduan Penentuan Nama Geografi disediakan dan disusun oleh jawatankuasa khas dengan merujuk panduan yang tertentu. Bagi nama negara di luar Malaysia, nama-nama perlu dieja dalam bahasa bahasa Melayu atau diterjemahkan (penyesuaian ejaan) jika perlu. Nama yang digunakan adalah berdasarkan senarai nama negara dalam bahasa Inggeris yang diterbitkan oleh Pertubuhan Bangsa-bangsa Bersatu. Nama Negara dan ibu negara yang telah biasa dikenali dengan nama dalam bahasa Melayu dikekalkan untuk penggunaan konteks kebangsaan. Manakala, istilah-istilah umum/rupa bumi/istilah khas yang berkaitan dengan penamaan geografi hendaklah diterjemahkan sesuai dengan konteksnya ke dalam bahasa Melayu. Ejaan nama negara luar Malaysia dalam bahasa Melayu perlu digalakkan penggunaannya bagi memastikan nama-nama tersebut dapat terus diketengahkan dan diguna pakai dalam kalangan masyarakat Malaysia. | Lain-lain | 01.03.2021 |