Terdapat Pemberi Pendidikan Tinggi (PPT) yang memohon untuk menjalankan program dengan nama Diploma Pengurusan Bisnes. Soalan saya, adakah perkataan 'bisnes' ini diiktiraf di dalam kamus Melayu? Sekiranya nama program tersebut diluluskan, adakah nama tersebut akan memberi kesan negatif kepada Bahasa Melayu? Sekian, terima kasih. | Padanan business dalam bahasa Melayu ialah perniagaan. Ini bermakna perkataan bisnes bukanlah bahasa yang standard, hanyalah digunakan dalam bahasa percakapan yang banyak dipengaruhi bahasa Inggeris. | Istilah | 15.01.2015 |
Pilihan Manakah yang tepat dari segi tatabahasa: Institusi Pemberi Pinjaman atau Institusi Pemberian Pinjaman? a.Kelulusan permohonan tertakluk kepada pengesahan maklumat daripada Institusi Pemberian Pinjaman. b.Kelulusan permohonan tertakluk kepada pengesahan maklumat daripada Institusi Pemberi Pinjaman. | Institusi Pemberi Pinjaman lebih tepat dari sudut tatabahasa. | Tatabahasa | 30.08.2023 |
Bolehkah padanan ayat di bawah ditukar seperti yang berikut: Penerima atau pemberi suapan melakukan suatu kesalahan walaupun maksud itu tidak dilaksanakan atau perkara itu tidak berkaitan dengan hal ehwal atau perniagaan prinsipal Ayat yang asal adalah seperti yang berikut: Acceptor or giver of gratification to be guilty notwithstanding that purpose was not carried out or matter not in relation to principal’s affairs or business Penerima atau pemberi suapan melakukan suatu kesalahan tanpa mengambil kira maksud tidak dilaksanakan atau perkara tidak berkaitan dengan hal ehwal atau perniagaan prinsipal | Berikut adalah petikan daripada AKTA 694:AKTA SURUHANJAYA PENCENGAHAN RASUAH MALAYSIA 2009 Penerima atau pemberi suapan melakukan suatu kesalahan tanpa mengambil kira maksud tidak dilaksanakan atau perkara tidak berkaitan dengan hal ehwal atau perniagaan prinsipal (Sumber Akta 694: AKTA SURUHANJAYA PENCENGAHAN RASUAH MALAYSIA 2009) dan tafsiran itu perlu dikekalkan seperti yang terdapat dalam akta. Kami mencadangkan perkataan “notwithstanding” dikekalkan terjemahannya sebagai “tanpa mengambil kira”, seperti yang terdapat dalam Akta 694: AKTA SURUHANJAYA PENCENGAHAN RASUAH MALAYSIA 2009
| Lain-lain | 24.08.2021 |
Whistle Blower Policy | Dasar Pemberi Maklumat | Istilah | 17.08.2011 |
APA ISTILAH TONTO DALAM BAHASA YANG DAPAT MENERANGKANNYA DENGAN TEPAT | orang tengah yang bertindak sebagai pemberi maklumat dan lain-lain untuk menggagalkan tugas penguatkuasaan undang-undang dan lain-lain oleh pihak berkuasa: | Tatabahasa | 04.10.2007 |
apakah terjemahan bagi 'franchisee' dan 'franchisor'? | Istilah bahasa Melayu "franchisee" ialah penerima francais dan "franchisor" ialah pemberi francais. | Istilah | 17.07.2014 |
Apakah imbuhan pelaku yang sesuai bagi orang yang merespons ? Adakah perespons, atau pengrespons atau penrespons ? | Kami mencadangkan agar pihak tuan menggunakan pemberi maklum balas bagi menunjukkan pelaku untuk perkataan respons. | Tatabahasa | 05.12.2019 |
Mencari perkataan sesuai di dalam bahasa Malaysia untuk perkataan "whistle blower"? | Istilah bahasa Melayu yang sesuai bagi "whistle blower" ialah pemberi maklumat. | Istilah | 09.07.2009 |
Apakah terjemahan sesuai untuk "trustor" iaitu entiti yang mencipta dan membuka amanah. | Sekiranya bersesuaian dengan konsep penulisan tuan, kami mencadangkan padanan trustor dengan "pemberi amanah". Padanan ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa. | Lain-lain | 06.09.2021 |
Tuan/Puan, Perkataan yang betul adalah "menggadaikan janji" atau "menggadaijanjikan"? Terima kasih. | Perkataan yang betul ialah menggadai janji yang bermaksud mencagarkan harta benda secara gadai janji kepada pemberi pinjaman (bank, syarikat kewangan dan sebagainya) untuk mendapatkan pinjaman. | Lain-lain | 17.09.2021 |