Maklumat Kata

Kamus Bahasa Melayu


[pen.ja.ga] | ڤنجاݢا

Definisi : 1. orang yg mengawas (mengawal, memberi perlindungan, dll): sekolah itu sudah dibuka oleh ~nya; 2. penunggu, hantu (atau makhluk halus) yg menunggu sesuatu tempat (spt pohon, batu, sungai, dll): orang kampung itu percaya bahawa pohon besar itu ada ~nya; 3. orang yg sangat cermat (berhati-hati); 4. ark wang jaga-jaga. (Kamus Dewan Edisi Keempat)

[pen.ja.ga] | ڤنجاݢا

Definisi : 1 orang yg menjaga (memberi perlindungan, memelihara dll): ~ kedai itu orang India. 2 hantu atau orang halus yg dipercayai menunggu sesuatu tempat (pohon, busut dll); penunggu: Orang-orang di situ percaya bahawa busut itu ada ~nya. (Kamus Pelajar Edisi Kedua)
Tesaurus
 
jaga (kata kerja)
Bersinonim dengan sedar, tidak tidur, bangun, arik, melek;,
Kata Terbitan : berjaga, berjaga-jaga, menjaga, menjagakan, terjaga, penjagaan, penjaga,


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
tuan penjaga gol itu berjaya menguit bola itu keluar sekali gus berjaya menyelamatkan pasukannya. (adakah kesalahan dalam ayat ini, tuan. tq)Menguit bermaksud menyentuh dan menggerakkan sesuatu dengan jari dan tidak sesuai untuk ayat tersebut.Tatabahasa20.09.2011
Pasukan bola sepak Piala Tiger itu menjadi juara kerana kemahiran penjaga golnya mengawal pintu gol daripada dibolasi pihak lawan. Apakah kesalahan ayat di atas? jawapannya "kemahiran" tetapi saya tidak faham mengapa "kemahiran penjaga gol" tidak boleh digunakan dalam ayat ini.Kecekapan penjaga gol lebih tepat digunakan dalam dalam konteks ayat tersebut.Tatabahasa26.07.2012
soalan peperiksaan ini berdasarkan gambar- seorang penjaga gol menjaga gawang daripada dibolosi . pemain bola daripada pasukan lawan dalam aksi menendang bola. ayat soalan begini- Pemain bola menendang bola ______ (kepada atau ke) penjaga gol. Mana satu yang paling tepat?Melihat kepada penerangan yang diberikan penggunaan kata sendi nama yang betul ialah 'kepada' kerana merujuk sasarannya 'penjaga gol'. Untuk maklumat lanjut rujuk buku Tatabahasa Dewan, halaman 265.Tatabahasa13.03.2012
Apakah terjemahan sesuai bagi Zookeeper?Maksud "keeper" ialah penjaga (Kamus Inggeris Melayu Dewan). Oleh itu, terjemahan yang sesuai bagi "zookeeper" ialah "penjaga zoo".Penyemakan dan penterjemahan03.11.2014
Assalamualaikum, Mohon panduan untuk membantu kami menterjemahkan istilah kewangan berikut ke Bahasa Melayu: - Global Custodian - Cross Border Non Affiliated – Top Rated in Emerging Markets Saya terlebih dahulu memanjangkan ucapan terima kasih atas bantuan yang diberikan oleh pihak DBP.Untuk makluman, tidak terdapat padanan bahasa Melayu yang khusus untuk istilah kewangan yang dikemukakan. Istilah yang terdapat dalam pangkalan data kami adalah seperti yang berikut:
1. global - sejagat/global, custodian - penjaga/penyimpan
Cadangan terjemahan: penjaga sejagat/penjaga global
2. cross - rentas/silang, border - sempadan, non - tidak/bukan, affiliated - tergabung
Sila berikan konsep istilah ini sekiranya memerlukan cadangan daripada pihak kami.
3. emerging - memuncul/bangkit, market - pasaran
Cadangan terjemahan: tempat tertinggi dalam pasaran memuncul/tahap tertinggi dalam pasaran yang baru muncul
Istilah19.03.2013
Adakah tanda baca bagi ayat di bawah betul? 1. Apabila Hawa melahirkan Kain, dia mengisytiharkan, "Aku telah memperolehnya!" 2. Dan dia berkata, "Aku tidak tahu. Apakah aku penjaga adikku?" (Kej. 4:9). Sekian, terima kasih.Terima kasih kerana menggunakan Khidmat Nasihat Bahasa DBP. Untuk makluman saudara, ayat pertama yang dikemukakan oleh saudara boleh digunakan. ayat kedua pula, sebaiknya -" Aku tidak tahu apakah aku penjaga adikku?". Terima kasih.Lain-lain08.12.2006
Boleh dapatkan istilan custodian dalam bahasa melayuCadangan terjemahan custodian dalam bahasa Melayu ialah penyimpan, penjaga, pemegang. Walau bagaimanapun, cadangan terjemahan ini bergantung pada kesesuaian dan konteks penggunaan tuan.Lain-lain19.10.2021
Saya dan rakan ingin membuat terjemahan buku bahasa inggeris kepada bahasa melayu berkenaan demensia untuk kegunaan pesakit dan penjagaSalam sejahtera,

KHIDMAT TERJEMAHAN DAN PENERBITAN BUKU

Dimaklumkan bahawa, pihak Dewan Bahasa dan Pustaka tidak menjalankan khidmat penterjemahan  atau menawarkan khidmat penyemakan terjemahan, sama ada daripada bahasa Melayu kepada bahasa asing atau sebaliknya.

2.   Sila hubungi: Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM) melalui:

Institut Terjemahan & Buku Malaysia
Wisma ITBM, 2, Jalan 2/27e,
Seksyen 10 Wangsa Maju,
53300 Kuala Lumpur, Malaysia

Telefon: 03 4145 1800 / E-mel:info@itbm.com.my

Penterjemahan: salesonline@itbm.com.my / Telefon: 03 4145 1942


3. Walau bagaimanapun, sekiranya pihak puan berminat untuk menerbitkan buku umum di Dewan Bahasa dan Pustaka perlulah melalui proses kerja seperti yang berikut:

a.Penghantaran manuskrip dialamatkan kepada:

Pengarah Jabatan Penerbitan,
Aras 10, Menara DBP,
Dewan Bahasa dan Pustaka,
50460 Kuala Lumpur.

No. Tel.: 03-21479533 (Pembantu Setiausaha Pejabat) (Uswatun)

 Permohonan tersebut perlulah disertakan dengan:

  • Salinan lembut (soft copy) manuskrip dalam bentuk cakera padat (CDRW)
  • Satu salinan keras manuskrip berserta biodata ringkas penulis yang mengandungi maklumat asas seperti nama/nombor telefon/alamat surat-menyurat terkini, untuk tindakan selanjutnya.

Manuskrip juga bolehlah die-melkan kepada Pengarah Jabatan Penerbitan melalui: razali3@dbp.gov.my, uswatun@dbp.gov.my

Sekian, terima kasih.

Lain-lain18.10.2022
Lanjutan dari soalan sy sebelum ini berkenaan termajahan buku bahasa inggeris ke bahasa melayu berkenaan demensia utk pesakit dan penjaga, bagamana boleh pihak DBP bantu kami dan apakah proses2nyaSalam sejahtera,

KHIDMAT TERJEMAHAN DAN PENERBITAN BUKU

Dimaklumkan bahawa, pihak Dewan Bahasa dan Pustaka tidak menjalankan khidmat penterjemahan  atau menawarkan khidmat penyemakan terjemahan, sama ada daripada bahasa Melayu kepada bahasa asing atau sebaliknya.

2.   Sila hubungi: Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM) melalui:

Institut Terjemahan & Buku Malaysia
Wisma ITBM, 2, Jalan 2/27e,
Seksyen 10 Wangsa Maju,
53300 Kuala Lumpur, Malaysia

Telefon: 03 4145 1800 / E-mel:info@itbm.com.my

Penterjemahan: salesonline@itbm.com.my / Telefon: 03 4145 1942


3. Walau bagaimanapun, sekiranya pihak puan berminat untuk menerbitkan buku umum di Dewan Bahasa dan Pustaka perlulah melalui proses kerja seperti yang berikut:

a.Penghantaran manuskrip dialamatkan kepada:

Pengarah Jabatan Penerbitan,
Aras 10, Menara DBP,
Dewan Bahasa dan Pustaka,
50460 Kuala Lumpur.

No. Tel.: 03-21479533 (Pembantu Setiausaha Pejabat) (Uswatun)

 Permohonan tersebut perlulah disertakan dengan:

  • Salinan lembut (soft copy) manuskrip dalam bentuk cakera padat (CDRW)
  • Satu salinan keras manuskrip berserta biodata ringkas penulis yang mengandungi maklumat asas seperti nama/nombor telefon/alamat surat-menyurat terkini, untuk tindakan selanjutnya.

Manuskrip juga bolehlah die-melkan kepada Pengarah Jabatan Penerbitan melalui: razali3@dbp.gov.my, uswatun@dbp.gov.my

Sekian, terima kasih.

Lain-lain18.10.2022
salam. adakah sentri dan santri mempunyai maksud yang sama. terima kasih.Berdasarkan Kamus Dewan Edisi Keempat, sentri ialah penjaga, pengawal, manakala istilah santri pula digunakan dalam bidang antropologi.   Istilah12.06.2010
123

Kembali ke atas