Assalamualaikum,saya ingin bertanya, bagaimanakah penggunaan huruf besar dan kecil untuk PBB? Contoh: Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu atau Pertubuhan Bangsa-bangsa Bersatu? Sekian, terima kasih. | Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu atau PBB ialah kata nama khas yang dieja dengan hururf besar. | Ejaan | 09.12.2011 |
Saya ingin bertanya United Nations dalam bahasa Melayu ialah Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu (PBB) atau Bangsa-Bangsa Bersatu? | Padanan yang betul ialah Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu. | Penyemakan dan penterjemahan | 02.04.2017 |
Assalamualaikum. Mohon bantuan penggunaan istilah/perkataan yang betul atau lebih tepat: 1. Pertubuhan Bangsa-bangsa Bersatu ataupun Pertubuhan Bangsa Bersatu. 2. Untuk tujuan penulisan, mana yang lebih sempurna: 'cuma' atau 'hanya'? 3. Adakah terdapat istilah bahasa Melayu (bukan pinjaman) selain daripada perkataan 'prosiding' dalam bahan terjemahan daripada 'proceedings'? 4. Yang mana satu terjemahan yang lebih sempurna: daripada 'English' kepada 'Inggeris' atau 'bahasa Inggeris'? 5. Bolehkah 'legal personality' diterjemahkan kepada 'perwatakan perundangan'. Jika tidak, apakah terjemahan yang tepat? Ribuan terima kasih. Semoga khidmat ini akan dapat dimanfaatkan oleh lebih ramai pengguna dan pencinta bahasa Melayu. | i. Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu (nama khas) 2. Kedua-dua perkataan boleh digunakan. 3. Maksud proceeding ialah tindakan undang-undang, perjalanan(course of action), rekod. 4. bahasa Inggeris 5. keperibadian undang-undang | Lain-lain | 07.06.2008 |
Apakah istilah terjemahan tepat untuk United Nations Security Council (UNSC)? Adakah Majlis Keselamatan Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu, atau Majlis Keselamatan Bangsa-Bangsa Bersatu? | Terjemahan untuk United Nations Security Council (UNSC) dalam bahasa Melayu ialah Majlis Keselamatan Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu. | Makna | 07.05.2022 |
Salam sejahtera. Saya sedang mancari terjemahan istilah "capacity building" atau "capacity development" yang sering kali digunakan oleh Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu, badan-badan kementerian mahupun organisasi-organisasi secara amnya. Saya sedang menggunakan istilah "pembangunan keupayaan" buat masa ini sehinggalah saya menjumpai istilah yang lebih baik. Terima kasih atas maklum balas tuan. | Istilah "capacity building" atau "capacity development" boleh diterjemahkan sebagai "pembinaan keupayaan", "pembinaan kapasiti", "pembangunan kapasiti" atau "pembangunan keupayaan". Namun, padanan ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa. | Istilah | 18.05.2022 |
Adakah Planet Marikh & pertubuhan merupakan Kata Nama Khas Tak Hidup..?? | Planet Marikh aialah kata nama khas tak hidup, manakala pertubuhan ialah kata nama am kecuali pertubuhan tertentu sepertu Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu barulah menjadi kata nama khas tak hidup. | Tatabahasa | 30.05.2011 |
Jelaskan bagaimana bahasa Melayu menjadi salah satu bahasa besar dunia. | Bahasa Melayu diajarkan di beberapa universiti di luar negara antaranya di negeri China, Jepun, Korea, Thailand dan Australia. Bahasa Melayu digunakan oleh para penyelidik di peringkat antarabangsa. Bahasa Melayu diterima dan digunakan di dalam persidangan Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu. Bahasa Melayu diterima dan digunakan dalam persidangan,seminar, forum dan seumpamanya di peringkat antarabangsa. Bahasa Melayu menjadi bahasa komunikasi di peringkat antarabangsa. | Lain-lain | 26.09.2007 |
Perlukah nama sesebuah negara seperti Trinidad and Tobago, St. Vincent and Grenadines diterjemahkan? | Untuk makluman, nama di Negara luar Malaysia yang digunakan secara rasmi di Malaysia hendaklah dieja dalam bahasa Melayu atau diterjemahkan jika perlu. Nama tersebut hendaklan berdasarkan senarai nama dalam bahasa Inggeris yang diterbitkan olej Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu. Senarai nama dalam bahasa Melayu hendaklah mengikut senarai yang diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka, termasuklah nama: 1. St. Vincent and Grenadines yang perlu dieja sebagai Vincent dan the Grenadines 2. Trinidad and Tobago yang perlu dieja sebagai Trinidad dan Tobago | Lain-lain | 26.05.2017 |
Apakah perbezaan antara "setiausaha agung", "setiausaha eksekutif" dan "setiausaha kehormat" dalam sesebuah persatuan/kelab? | Menurut Kamus Dewan Perdana (DBP, 2020) makna bagi setiausaha agung ialah orang yang mengendalikan pentadbiran atau pengurusan sesuatu organisasi politik yang besar, seperti Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu manakala setiausaha kehormat pula bermaksud setiausaha yang melakukan tugas secara sukarela tanpa menerima upah atau gaji, biasanya dalam persatuan, pertubuhan dan sebagainya. Setiausaha eksekutif pula ialah setiausaha yang mempunyai kuasa dalam membuat keputusan dan bertanggungjawab terhadap pentadbiran atau pengurusan sesuatu agensi, organisasi, syarikat perniagaan dan sebagainya. Semua maksud tersebut disesuaikan mengikut undang-undang dan keperluan penubuhan sesebuah organisasi, syarikat, pertubuhan dan sebagainya. | Makna | 08.03.2024 |
Seperti dalam fail | Untuk makluman, kandungan Garis Panduan Penentuan Nama Geografi disediakan dan disusun oleh jawatankuasa khas dengan merujuk panduan yang tertentu. Bagi nama negara di luar Malaysia, nama-nama perlu dieja dalam bahasa bahasa Melayu atau diterjemahkan (penyesuaian ejaan) jika perlu. Nama yang digunakan adalah berdasarkan senarai nama negara dalam bahasa Inggeris yang diterbitkan oleh Pertubuhan Bangsa-bangsa Bersatu. Nama Negara dan ibu negara yang telah biasa dikenali dengan nama dalam bahasa Melayu dikekalkan untuk penggunaan konteks kebangsaan. Manakala, istilah-istilah umum/rupa bumi/istilah khas yang berkaitan dengan penamaan geografi hendaklah diterjemahkan sesuai dengan konteksnya ke dalam bahasa Melayu. Ejaan nama negara luar Malaysia dalam bahasa Melayu perlu digalakkan penggunaannya bagi memastikan nama-nama tersebut dapat terus diketengahkan dan diguna pakai dalam kalangan masyarakat Malaysia. | Lain-lain | 01.03.2021 |