Maklumat Kata

Kamus Bahasa Melayu


[sa.ham] | ساهم

Definisi : modal sah syarikat yg dicarumkan oleh pemilik, syer: ~ syarikat telekomunikasi itu mendapat sambutan yg cukup besar drpd seluruh pelabur; ~ mewah (Eko) saham bermutu tinggi yg dapat memberikan pulangan dividen yg baik, biasanya saham syarikat yg besar dan ter-kenal; pemegang ~ orang yg mempunyai saham sesuatu perniagaan. (Kamus Dewan Edisi Keempat)

[sa.ham] | ساهم

Definisi : syer dlm sesuatu badan perniaga­an dll yg melayakkan pemiliknya me­ne­­rima dividen, mengundi dan mem­punyai hak milik yg berkadar dgn jum­lah yg dimilikinya. (Kamus Pelajar Edisi Kedua)
Tesaurus
 
saham (kata nama)
Bersinonim dengan sero, syer, andil.,


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Terjemahan "unit trust" adalah "saham amanah" ataupun "amanah saham"? Terima kasih.Istilah yang betul untuk "unit trust" ialah amanah saham.Istilah23.04.2014
1. Sampai mana harga saham ini akan turun? 2. Sampai tahap apa harga saham ini akan turun? Yang manakah ayat yang gramatis? Terima kasih.Ayat yang gramatis ialah "Sampai mana harga saham ini akan turun?".Tatabahasa15.08.2013
Penggunaan perkataan yang betul. 1. 'penyahsenaraian' dari bursa saham; atau 2. 'pengenyahsenaraian' dari bursa saham. Sekian, terima kasih.

Awalan nyah- bermaksud hapus, buang. Apabila awalan nyah- digabungkan dengan kata senarai maka terbentuk kata nyahsenarai, dan akan membentuk kata terbitan penyahsenaraian. Frasa yang betul ialah penyahsenaraian daripada bursa saham (bukan dari bursa saham).

Tatabahasa14.01.2015
Apa istilah saham "book building" dalam bahasa Melayu?Untuk makluman, belum ada istilah bahasa Melayu yang khusus untuk "book building". Harap dapat berikan konsep atau makna istilah tersebut untuk membantu kami memberikan cadangan istilah bahasa Melayu yang sesuai.Istilah11.06.2012
Salam sejahtera, Mohon bantuan tuan/puan untuk menyemak terjemahan berikut: Sumber: our employees, shareholders or customers Terjemahan 1: para pekerja, pemegang saham dan pelanggan Terjemahan 2: para pekerja, para pemegang saham dan para pelanggan Adakah wajar 'para' diulang berkali-kali dalam terjemahan berkenaan? Terima kasih.Sudah memadai untuk menterjemah our employees, shareholders or customers sebagai para pekerja, pemegang saham dan pelanggan kami.Penyemakan dan penterjemahan17.02.2018
Salam 1 Malaysia. 1. Pensyarah kursus Penterjemahan memaklumkan yang bagi Bahasa Melaysia moden sekarang perkataan 'telah' tidak digunakan lagi. Contoh: 'saham syarikat A telah jatuh 50%'. Jadi sepatutnya 'saham syarikat A jatuh 50%'. Tetapi saya lihat melalui panduan penggunaan tatabahasa yang betul yang dibentangkan di MOSTI oleh DBP, masih digunakan perkataan 'telah'. 2. Kami jugak dimaklumkan bahawa perkataan tidak digandakan. Contoh : 'projek dilaksanakan dengan kerjasama agensi-agensi kerajaan yang berkaitan' ditulis sebagai 'projek dilaksanakan dengan kerjasama agensi kerajaan yang berkaitan'. Mohon panduan berkaitan perkara ini. Terima kasih.Maklumat yang disampaikan oleh penceramah tersebut lebih kepada gaya penulisan dan nilai ekonomi. Kecenderungan penulis pada masa kini tidak lagi menggunakan kata telah dan kata ganda dalam penulisan mereka.  Penulis tidak lagi menggunakan kata telah terutamanya dalam melaporkan peristiwa yang telah berlaku, seperti "Saham syarikat A jatuh sebanyak 50% ...". Begitu juga dengan penggunaan kata jamak. Penulis lebih gemar tidak mengulangi perkataan yang sememangnya diketahui umum bersifat jamak, seperti "peserta-peserta seminar" dan "negara-negara yang bersidang". Seminar dan persidangan semestinya melibatkan ramai peserta dan banyak negara. Tatabahasa22.10.2011
DEFINISI PIHAK BERKEPENTINGANKepentingan bermaksud mempunyai kepentingan, iaitu perihal sifat penting, peri mustahak, keperluan; sesuatu yang penting (dituntut, dihargai) demi kebaikan, manfaat; hak atau saham dalam sesebuah syarikat. Pihak berkepentingan boleh didefinisikan sebagai pihak yang mempunyai hak atau saham dalam sesuatu perkara, atau mempunyai keperluan, atau inginkan sesuatu manfaat.Makna01.03.2008
Salam dan terima kasih atas bantuan pihak Tuan/Puan. Dalam konteks perniagaan/perdagangan, istilah "whipsaw" merujuk kepada pergerakan harga yang pantas diikuti oleh perubahan harga yang mendadak ke arah yang bertentangan. Seorang pelabur yang menjangka penerusan ke arah pergerakan harga saham yang selamat mungkin mengalami "whipsaw" dalam pasaran saham yang turun naik. Apakah terjemahan "whipsaw" yang sesuai (jika ada)?Belum ada terjemahan whipsaw dalam Bahasa Melayu. Terjemahan yang paling hampir untuk menerangkan situasi yang tersebut secara umum ialah ialah pergerakan - pergerakan harga saham.Penyemakan dan penterjemahan22.08.2019
Non-Cumulative perpetual preference shareSaham Keutamaan Kekal Tak KumulatifLain-lain13.08.2008
Apakah terjemahan 'stakeholders' di dalam bahasa melayu? Stakeholders di sini bermaksud pihak-pihak yang terlibat di dalam menjayakan sesebuah perniagaan seperti pelanggan, kakitangan, pemegang saham, pembekal dan masyarakat di sekeliling. Saya menterjemahkannya sebagai 'Rakan-rakan niaga'. Adakah terjemahan ini boleh diterima pakai? Terima kasih.

Encik Rusman,

Kamus Inggeris - Melayu  Dewan menterjemahkan  secara harfiah  dalam bahasa Melayu kata stakeholder (leg.) pemegang amanah harta/pemegang saham. Walau bagaimanapun, stakeholders yang dimaksudkan oleh tuan dalam  konteks perniagaan/ekonomi, iaitu "pihak berkepentingan"  dalam sesebuah syarikat atau organisasi sama ada yang terlibat secara langsung atau sebaliknya. Oleh itu. cadangan tuan "Rakan Niaga" tidak dapat diguna pakai dalam konteks ini kerana membawa maksud atau interpretasi yang berbeza. Kami mengucapkan terima kasih atas cadangan istilah ini.

Istilah30.03.2009
1234

Kembali ke atas