Maklumat Kata

Carian kata tiada di dalam kamus terkini. Sila rujuk capaian Kamus Dalam Talian ini.
Tesaurus
 
tidak (kata tugas)
Bersinonim dengan bukan, tiada, tak, enggak, negatif;,
Kata Terbitan : tidak-tidak, setidak-tidaknya, menidakkan,


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
salam sejahtera, Apakah terjemahan yang sesuai bagi "It is difficult, if not impossible"? 1. Ia sukar, jika tidak mustahil 2. Ia sukar, ia tidak mustahil 3. Lain-lain (Sila nyatakan pendapat anda) Mohon pendapat DBP. Terima kasih.Frasa tersebut boleh diterjemahkan kepada "ia sukar, tetapi tidak mustahil".Penyemakan dan penterjemahan01.11.2014
1. kain itu (berlatar, berlatarkan ) warna gelap. 2.pihak Badan Pencegah Rasuah telah ( mengumpul , mengumpulkan ) maklumat tentang pembelian kereta itu.yang mana satukah yang betul? 3.tidak mustahil kumpulan itu akan bersatu kerana prinsip perjuangannya berbeza. Apakah kesalahan ayat ini? 4. i)mangsa kemalangan itu dikejar ke hospital oleh pemandu teksi itu. ii) mangsa kemalangan itu dikejar oleh pemandu teksi itu ke hospital. yang mana satukay yang betul? sila beri tunjuk ajar. terima kasih.

1. Kain itu berlatar warna gelap.

2. Pihak Badan Pencegah Rasuah telah mengumpulkan maklumat tentang pembelian kereta itu.

3. Ayat yang betul ialah: Tidak mustahil kumpulan itu akan bersatu walaupun prinsip perjuangannya berbeza. 

4. Ayat yang betul ialah : Mangsa kemalangan itu dikejarkan ke hospital oleh pemandu teksi itu.

Saudara boleh merujuk Kamus Dewan Edisi Keempat dan buku Tatabahasa Dewan Edisi ketiga untuk keterangan lanjut.

Tatabahasa25.05.2010
Perbezaan kata 'dapat' dengan 'boleh'.Menurut Kamus Pelajar Edisi Kedua maksud dapat ialah boleh (berupaya) melakukan sesuatu atau sanggup. Manakala boleh pula bermaksud tidak mustahil untuk melakukan sesuatu. Maka dapat dan boleh merujuk kepada maksud yang sama dan boleh digunakan mengikut konteks ayat.Makna18.05.2016
Saya mencadangkan agar Dewan Bahasa dan Pustaka dinaik taraf kepada Jabatan Bahasa dan Pustaka. Usaha memartabatkan bahasa Melayu akan lebih berkesan jika DBP dijadikan Kementerian Bahasa dan Pustaka.Mungkin cadangan ini agak janggal tapi tidak mustahil untuk menjadi kenyataan.Terima kasih atas cadangan tersebut. Cadangan saudara akan dikemukakan kepada pihak pengurusan DBP.Lain-lain06.09.2009
Safuwan Fauzi ada kata baru,, Billion = Risa dan Dekna=1 Trillion, 1 risa=1 billion 1 dekna 1 trilion.agak2 kata baru ini boleh jadi "offical" rasmi tak bahasa Melayu baru?Sekiranya perkataan baru ini banyak dan kerap digunakan, kemudian terakam dalam korpus, tidak mustahil ia akan menjadi perkataan rasmi bahasa Melayu. Bahasa kita hidup dan sentiasa berkembang.Istilah12.06.2015
Kepada Dewan Bahasa Dan Pustaka: Saya telah melampirkan soalan saya di lampiran fail. Sekian, terima kasih.Terima kasih atas pandangan saudara. Untuk makluman saudara, jawapan yang diberi merujuk Kamus Dewan. Perkataan harus bermaksud: 1. tidak boleh tidak, tidak dapat tidak, mesti, patut, wajib; 2. boleh jadi, mungkin; 3. tidak mustahil (berlaku, terjadi, dsb) atau mungkin; dan 4. boleh dilakukan dan boleh pula ditinggalkan. Manakala perkataan mesti bermaksud: 1. tidak boleh tidak, wajib; 2. tentu; dan 3. patut, wajar. Berdasarkan makna tersebut dalam keadaan tertentu perkataan harus boleh saling berganti dengan perkataan mesti seperti ayat Kita mempunyai kepentingan sendiri yang harus/mesti dijaga. Manakala dalam keadaan yang lain pula kedua-dua perkataan tersebut tidak dapat bertukar ganti, seperti Harus seorang musuh itu bertukar menjadi seorang kawan dan Apa-apa yang dilakukan Kamal mestilah Aini tahu. Dalam Kamus Inggeris-Melayu Dewan terjemahan perkataan harus dan mesti dibezakan, harus - due/due to be dan mesti - must.Tatabahasa28.02.2012
Assalamualaikum dan Salam Sejahtera warga DBP. Saya terpanggil untuk menulis komen di sini setelah melihat satu iklan di sebuah akhbar tempatan. Jujurnya saya agak terkilan apabila dalam penulisan bahasa, perkataan ceduk digunakan. Terbaharu saya lihat perkataan 'wayarles' diguna dalam iklan Bahasa Malaysia. Apabila kamus DBP (atas talian) dirujuk, didapati perkataan itu disenaraikan. Agak ralat perkara ini berlaku kerana sudah jelas perkataan itu bukan berasal daripada Bahasa Malaysia. Bukan ke sebelum ini kita guna perkataan "tanpa wayar"? Kenapa "les" di dalam perkataan "wayarles" disamakan dengan perkataan "tanpa"? Sejak bila kita ada imbuhan "les" dalam tatabahasa. Saya seorang pendidik di sebuah universiti, dan sangat menekankan penulisan tesis dalam Bahasa Malaysia yang berkualiti. Penggunaan bahasa yang diceduk ini akan merosakkan bahasa kita. Bagaimana saya nak mendidik pelajar untuk menulis dengan baik sekiranya perkataan tersebut ada dalam daftar kamus dewan. Saya perhatikan banyak perkataan ceduk mula timbul di zaman teknologi maklumat dan ini sangat menyedihkan. Kalau perkara ini diteruskan, tidak mustahil jati diri Bahasa Malaysia akan terkubur. Harap pihak DBP mengambil berat perkara ini. -Pendokong Bahasa Malaysia-Waalaikumsalam, penggunaan istilah wayarles dan tanpa wayar diterima dalam bahasa Melayu dan juga merujuk kepada wireless. Perkataan wayarles telah lama diterima dalam bahasa Melayu kerana penggunaannya telah mantap.Lain-lain20.01.2015
1.Beza mengangkat dan mengangkatkan dalam ayat 2. Penggunaan harus, patut dan mesti dalam ayat 3. Beza menjadi dan menjadikan dalam ayat 4. Beza memberI Dan memberikan dalam ayat1. Mengangkat bermaksud menggerakkan ke atas, menaikkan, meninggikan 2. membawa pergi atau membawa dari satu tempat ke tempat lain: 3. melantik, menaikkan (kedudukan, taraf, pangkat): Perkataan mengangkatkan pula bermaksud mengangkat untuk. Contohnya tolong angkatkan saya peti itu sebentar; ~ topinya akan memberi hormat.

2. Perkataan harus bermaksud: 1. tidak boleh tidak, tidak dapat tidak, mesti, patut, wajib; 2.boleh jadi, mungkin; 3. tidak mustahil (berlaku, terjadi, dsb) atau mungkin; dan 4. boleh dilakukan dan boleh pula ditinggalkan. Manakala perkataan mesti bermaksud: 1. tidak boleh tidak, wajib; 2. tentu; dan 3. patut, wajar. Berdasarkan makna tersebut dalam keadaan tertentu perkataan harus boleh saling berganti dengan perkataan mesti seperti ayat Kita mempunyai kepentingan sendiri yang harus/mesti dijaga. Manakala dalam keadaan yang lain pula kedua-dua perkataan tersebut tidak dapat bertukar ganti, seperti Harus seorang musuh itu bertukar menjadi seorang kawan dan Apa-apa yang dilakukan Kamal mestilah Aini tahu.
3. Perkataan menjadikan bermaksud menggunakan sebagai; membuat: Mereka telah menjadikan gua itu tempat persembunyian mereka. 2 melantik atau mengangkat sbg: 3 menyebabkan; menimbulkan: 4 mencipta; mewujudkan: Perkataan menjadi pula bermaksud dipilih atau diangkat sebagai; bekerja atau bertindak sbg 2 berubah kepada rupa (keadaan, bentuk dll) yang lain. 3 hidup (tumbuh) dengan suburnya; mendatangkan hasil yang banyak:
4. Perkataan "memberi" dan "memberikan" merupakan kata kerja transitif aktif. Perkataan "memberi" hendaklah diikuti oleh kata nama objek bernyawa, manakala "memberikan" hendaklah diikuti oleh kata nama objek tidak bernyawa, seperti memberi adiknya sebuah buku cerita dan memberikan taklimat kepada peserta.
Tatabahasa22.07.2018
saya ingin mengetahui maksud perkataan SEMENTA setelah di belek dalam kamus DBP saya tak berjumpa dengan perkataan tersebut sedangkan perkataan tersebut biasa digunakan untuk nama kampung spt di Pahang, Klang dan sebagainya, adalah mustahil perkataan yg sering digunakan tapi dikatakan tidak mempunyai apa2 maksud atau tidak diketahui kewujudannya. Setakat ini saya temui perkataan SEMENTA digunakan dengan meluas di Terengganu bagi merujuk kepada buah manggis. Diharap perkataan tersebut di masukkan kedalam Kamus DBPTerima kasih atas maklumat tersebut. Untuk makluman, tuan boleh memasukkan maklumat tersebut dalam portal Gerbang Kata untuk berkongsi maklumat dengan Bhg. Perkamusan, DBP dan juga untuk tindakan kami selanjutnya. Tuan boleh melayari http://ekamus.dbp.gov.my/ untuk lebih lanjut mengenai gerbang kata DBP.Tatabahasa02.12.2013
Kepada yang berkenaan, Tuan, Saya memiliki Ijazah pertama dalam bidang kejuruteraan dari Universiti Awam Di Jepun.Soalan saya, 1. Bagaimanakah caranya untuk saya mendapatkan terjemahan untuk Ijazah dan Slip Pencapai Akademik saya? 2. Bolehkah sekiranya saya menterjemahkan sendiri dan mendapatkan cop pengiktirafan daripada jabatan tuan? 3. Sekiranya mustahil, bolehkah tuan lampirkan alamat dan cara untuk menghubungi jabatan yang berkenaan? Untuk pengetahuan tuan, saya sedang berkhidmat dalam perkhidmatan awam dan perkara diatas diperlukan oleh Jabatan tempat saya bekerja.Di harap tuan menitik beratkan perkara ini. Kerjasama Tuan Amatlah Dihargai. Sekian, Terima Kasih.

 Untuk makluman saudara, DBP tidak menyediakan khidmat terjemahan, tetapi saudara boleh menghubungi Persatuan Penterjemah Malaysia di talian 012-2067076 (pn Saodah) atau 012-2811814 (pn Suzana).

Lain-lain06.02.2008
123

Kembali ke atas