Maklumat Kata

Kamus Bahasa Inggeris



Definisi : vt 1. greet with pleasure, menyambut: the host and hostess were in the hall to ~ their guests, tuan rumah suami isteri ada di dewan utk menyambut para tetamu mereka; the whole family were at the station to ~ him home, seluruh keluarga ada di stesen utk menyambutnya pulang; 2. invite and encourage (so.) to do st, mengalu-alukan: we always ~ people from outside to participate in our activities, kami sentiasa mengalu-alukan orang dr luar utk menyertai aktiviti-aktiviti kami; 3. approve and support an action, mengalu-alukan, menyambut baik: they ~d the proposal put forward at the assembly, mereka mengalu-alukan usul yg dikemukakan di perhimpunan itu; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : n sambutan: they gave him a warm ~, mereka memberinya sambutan hangat; the ~ he received obviously touched him, sambutan yg diterimanya jelas mengharukannya; the returning soldiers were given a hearty ~, askar-askar yg pulang itu diberi sambutan mesra; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : interj selamat datang: W~ to Malaysia, Selamat Datang ke Malaysia; ~ /home, back/, selamat /pulang, kembali/; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : you’re ~, sama-sama, terima kasih kembali: “Thank you.” “You’re ~“Terima kasih.” “Sama-sama”; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : adj 1. gladly accepted, dialu-alukan: you’re always a ~ guest in this house, kamu sentiasa menjadi tamu yg dialu-alukan di rumah ini; visitors are always ~ here, pelawat-pelawat sentiasa dialu-alukan di sini; 2. bringing pleasure or gratitude, sangat diingini: a ~ cup of coffee, secawan kopi yg sangat diingini; a most ~ gift, hadiah yg sangat diingini; 3. freely permitted, a. (to have st) sila(kan): I’ve had enough, you’re ~ to the rest of it, saya sudah cukup, silalah ambil yg masih ada lagi; b. (to do st) bolehlah: you’re ~ to use my phone any time, kamu bolehlah menggunakan telefon saya bila-bila masa; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata welcome


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Salam sejahtera, saya ingin terjemah ayat dibawah dari bahasa Inggeris ke bahasa Melayu. Yang mana lebih sesuai? WELCOME TO WORLD CLASS 1. Selamat datang ke kelas bertaraf dunia 2. Selamat datang ke taraf dunia Atau DBP ada terjemahan yang lebih sesuai? Terima kasih.Cadangan padanan bahasa Melayu untuk WELCOME TO WORLD CLASS ialah SELAMAT DATANG. PENERBANGAN BERTARAF DUNIA.Penyemakan dan penterjemahan11.11.2022
Saya ingin mengetahui apakah terjemahan yang sesuai bagi ayat "welcome to the club"?Salam sejahtera,

Cadangan: Selamat datang ke kelab

Sila sesuaikan dengan konteks penggunaannya.

Sekian, terima kasih.
Penyemakan dan penterjemahan09.12.2019
apakah kata ganti yang paling sesuai untuk perkataan 'selamat datang'? perkataan tersebut mestilah mempunyai elemen mesra alam seperti istilah 'we are pleased to welcome you..." dalam bahasa inggeris.tidak boleh terlalu panjang, mesti pendek dan tepat.hrp saudari/i di DBP dapat membantuUngkapan Selamat Datang itu memang sudah cukup santun dan sesuai digunakan. Kami tidak menyediakan perkhidmatan khidmat nasihat bahasa Inggeris.Tatabahasa30.10.2007
Eliyahu Ezra Jul 25th, 11:58am Mana yang betul? Anti~DBP atau AntiDBP? . No wonder sa gagal BM. Ejaan Bahasa Malaysia / Melayu berubah saban tahun. Memeningkan pelajar sahaja. R.I.P Bahasa, Malaysia Welcome Bahasa Indonesia.Selepas Sistem Ejaan Rumi Baru 1972 tiada lagi perubahan yang berlaku pada system ejaan. Apa yang berlaku mungkin kekeliruan dalam kalangan masyarakat yang baru mengetahui tentang perubahan tersebut. Mohon kerjasama puan memaklumkan kepada kami jika berlaku perubahan ejaan pada saban tahun seperti yang diperkatan tersebut.Lain-lain25.07.2015
Apakah terjemahan yang betul bagi perkataan Inggeris "welcoming drink" yang selalu wujud ketika kita mendaftar masuk ke hotel. Pihak hotel menerima tetamu dengan memberikan "welcoming drink". Sudah adakah istilah khusus untuk perkataan ini terutamanya dalam istilah perhotelanPadanan bahasa Melayu bagi perkataan welcome drink ialah minuman alu-aluan.Istilah20.09.2008
Dear Sir/Madam: My name is Hadi Ebrahimi and I am an Iranian translator. I have translated 45 books on psychology and self help from English to Persian so far. They’ve all been published in Tehran-Iran by Nasle Nowandish Publishing Company: www.naslenowandish.com]. I’ve always been thinking of doing something worthwhile and meaningful with my Malay so as to repay my debt to this beautiful country and its kind, warm-hearted people who’ve welcome me and my family among themselves for over 10 years now! I happen to know of some English classic masterpieces of children’s books and also contemporary English self help best sellers on psychology, self help, relationships, family, etc which have won prestigious international awards and are all best sellers in Iran which is also an Islamic country with lots of cultural and spiritual similarities! I would appreciate it if you’ll kindly link me to the right people or guide me through the correct procedure. Is DBP interested in publishing Edisi Bahasa Melayu of contemporary English children’s books or self help best sellers? I would appreciate it if you let me know. I would also love to translate any other children’s or psychology/self help/relationships/family etc books that you guys at DBP might recommend [from English to Malay!] I would be more than happy to list my favorites as well. I thank you already and am waiting impatiently to hearing from you. Yours faithfully Hadi EbrahimiDBP publishes original works in bahasa Melayu. For children's titles, please contact the Head of the Children's Book Division, Mrs. Rosnah binti Awang. For translation works, please contact our colleagues at the Malaysian Intstitut of Translation and Book (Institut Terjemahan dan Buku Malaysia - ITBM).Lain-lain21.11.2012

Kembali ke atas