Maklumat Kata

Kamus Bahasa Melayu


[ma.lar.ma.lar] | مالر٢

Definisi : lebih-lebih lagi, malahan; (Kamus Dewan Edisi Keempat)

Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Adakah pengguna bahasa Melayu di Malaysia boleh menggunakan ungkapan “segar malar” sebagai sinonim “malar segar”, seperti “lebih kurang” dapat bertukar ganti dengan “kurang lebih”?Istilah yang betul ialah malar segar, iaitu padanan untuk bahasa Inggeris "evergreen". Tidak ada istilah "segar malar' dalam pangkalan data kami. Frasa yang lazim digunakan ialah "lebih kurang".Istilah02.05.2012
Adakah ayat berikut betul? 1. Malar ke sekolah dengan kereta. 2. Malar pergi ke sekolah dengan kereta.Ayat yang betul ialah Malar pergi ke sekolah dengan kereta.Tatabahasa11.10.2019
assalamualaikum& salam sejahtera... apakah maksud sebenar bagi ayat 'malar segar'. Adakah ia sesuai digunakan bagi penggunaan dibawah? penggunaan: 'saksikan persembahan artis terkenal dengan lagu-lagu malar segar...'Wa'alaikum salam. Malar segar bermaksud terus menerus segar. Maknanya sesuatu itu sentiasa segar seperti dalam lagu-lagu keroncong, asli, ghazal dsbnya yang sedap didengar oleh telinga. Ayat tersebut sesuai bergantung pada konteks lagu apa yang dinyanyikan oleh penyanyi tersebut.Apakah ia lagu seperti yang dinyatakan di atas atau sebagainya. Terima kasih.Lain-lain24.11.2006
Luxury mixed development -Kepelbagaian pembangunan mewah Iskandar Puteri’s Contemporary Waterfront Living -Pembangunan kontemporari Iskandar Puteri Your preferred waterfront address -Pembangunan pilihan anda Freehold -Milikan bebas An evergreen sanctuary -Pembangunan malar hijau Nature inspired park living -kehidupan inspirasi alam semula jadi Exclusive gated and guarded living -Kehidupan eksklusif berpagarTerjemahan yang dicadangkan adalah seperti yang berikut:

Luxury mixed development -  Pembangunan becampur yang mewah

Iskandar Puteri’s Contemporary Waterfront Living - Pembangunan Persisiran Kontemporari Iskandar Puteri
 
Your preferred waterfront address - Kediaman persisiran pilihan anda

Freehold - Pegangan kekal

An evergreen sanctuary - Kawasan malar hijau atau Taman malar hijau
 
Nature inspired park living - Kehidupan berkonsepkan  alam semula jadi

Exclusive gated and guarded living - Kediaman eksklusif yang berpagar dan berpengawal
Penyemakan dan penterjemahan03.11.2016
Assalamualaikum dan salam sejahtera.saya ingin mendapatkan kepastian bagi terjemahan istlah yang berikut. Apakah terjemahan paling sesuai bagi 'variable region' serta 'constant region'.Kedua-dua struktur tersebut terdapat pada imunoglobulin. Bolehkah saya terjemah 'variable region' sebagai kawasan boleh ubah manakala 'constant region' sebagai kawasan malar. Terima kasih atas bantuan.Waalaikumsalam dan salam sejahtera,


Terjmahan yang kami sarankan:

variable region: bahagian boleh ubah

constant region: bahagian malar

Sekian, terima kasih.
Penyemakan dan penterjemahan16.08.2017

Kembali ke atas