Maklumat Kata

Kamus Bahasa Melayu


[spi.ri.tual] | سڤيريتوال

Definisi : berkaitan dgn atau bersifat rohani atau jiwa (bukan bersifat fizikal), rohaniah: kegiatan pembangunan ~ juga akan diteruskan bagi memastikan artis menjadi golongan yg dihormati; pembangunan yg berimbang antara aspek material dgn aspek ~. (Kamus Dewan Edisi Keempat)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata spiritual


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Assalamualaykum Tuan/Puan, Merujuk kepada maklum balas email Tuan/Puan yang lepas, berikut saya sertakan cadangan istilah berkenaan dalam bahasa melayu: Spiritual Intelligence: Kecerdasan Spiritual/ Kecerdasan Rohani Compassion Fatigue: Kelelahan Belas Kasihan/Kelelahan Ihsan Compassion Satisfaction: Kepuasan Belas Kasihan/ Kepuasan Ihsan Secondary Traumatic Stress: Tekanan Traumatik Sekunder Burnout: Kelesuan Healthcare Provider: Pihak Penjagaan Kesihatan Terima kasih atas bantuan dan keprihatinan pihak Tuan/Puan. Wassalam. ArifWaalaikumussalam...
Cadangan terjemahan yang sesuai bagi:
 i. Spiritual Intelligence ialah Kecerdasan Spiritual
ii. Compassion Fatigue islsh Lesu Belas Kasihan
iii. Compassion Satisfaction ialah Lesu Kepuasan
iV. Secondary Traumatic Stress ialah Tekanan Trauma Sekunder
v. Burnout ialah Terbakar
vi. Healthcare Provider ialah Penyediaan Penjagaan Kesihatan
Makna05.12.2017
Salam sejahtera. Saya ingin mendapatkan khidmat nasihat pihak tuan/puan tentang dua soalan di bawah: 1. Bolehkah "Material wealth and Spiritual wealth" diterjemahkan sebagai "kekayaan kebendaan dan kerohanian"? 2. Ejaan untuk Confucius dalam bahasa Melayu ialah 'Confucius', 'Konfusius' atau 'Konfucius'? Terima kasih.1. "Material wealth and spiritual wealth" boleh diterjemahkan sebagai kekayaan benda dan rohani dalam bahasa Melayu.

2. Padanan "Confucius" dalam bahasa Melayu ialah Confucius.
Makna30.08.2020
Assalamualaykum Tuan/Puan, Saya ingin bertanya berkenaan istilah berikut di dalam bahasa melayu: Spiritual Intelligence Compassion Fatigue Compassion Satisfaction Secondary Traumatic Stress Burnout Healthcare Provider Maklum balas dan keprihatinan pihak Tuan/Puan, saya dahulukan dengan ucapan terima kasih. Sekian. Wassalam. ArifMohon cadangan terjemahan daripada pihak tuan dan kami akan menyemak penggunaan Bahasa Melayu dalam teks tersebut. Untuk makluman, DBP tidak menyediakan perkhidmatan terjemahan, kecuali perkataan dan istilah yang boleh merujuk kamus atau buku istilah.Lain-lain21.11.2017
ASSALAMUALAIKUM DAN SALAM SEJAHTERA SAYA SEDANG MENYEDIAKAN SATU KAJIAN ILMIAH YANG BERTAJUK KECERDASAN EMOSI, SPIRITUAL, FIZIKAL, SOSIAL DAN DAYA TAHAN SEBAGAI PERAMAL TERHADAP BURNOUT GURU SEKOLAH MENENGAH DI SELANGOR. SOALAN SAYA BOLEH KE SAYA MENGGUNAKAN PERKATAAN BURNOUT DALAM TAJUK DAN SEMUA DOKUMEN YANG BERKAITAN DALAM KAJIAN INI. ATAU SAYA PERLU ITALICKAN ATAU SAYA PERLU MENGGUNAKAN BAHASA MELAYU. SEKIRANYA BOLEH MOHON MAKLUM BALAS TUAN . DAN SEKIRANYA TIDAK MOHON CADANGAN DARI PIHAK TUAN UNTUK PERKATAAN YANG SESUAI.. TERIMA KASIHPerkataan "BURNOUT" belum ada padanan dalam bahasa Melayu. Perkataan tersebut boleh digunakan dan ditulis dengan huruf condong (italik)Istilah28.08.2019
Salam sejahtera, saya ingin mendapatkan pengesahan untuk terjemahan beberapa perkataan/frasa: 1) persada - dalam konteks "persada seni", adakah pengertiannya lebih kepada industri seni secara amnya atau wadah yang digunakan dalam industri seni? 2) truthful knowledge - ilmu sahih, adakah terjemahan ini tepat, atau pun padanan dalam bahasa Inggeris lebih tepat "valid knowledge"? 3) spiritual struggle - jihad kerohanian, bolehkah istilah ini digunakan dalam konteks keagamaan?Berikut merupakan jawapan untuk soalan-soalan yang dinyatakan:

1. Berdasarkan Kamus Dewan Perdana, "persada" bermaksud bidang yang diceburi. Oleh itu, persada seni bermakna bidang seni.

2. Padanan bahasa Melayu untuk "truthful knowledge" ialah ilmu sebenar.

3. Padanan bahasa Melayu untuk "spiritual struggle" ialah perjuangan kerohanian. Padanan perkataan bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa.
Lain-lain03.06.2022
Salam sejahtera. Saya mahu minta bantuan daripada pihak Dewan Bahasa dan Pustaka untuk memberikan padanan istilah "Ascended Masters" kepada bahasa Melayu. Adakah tersedia apa-apa padanan yang sesuai untuk istilah tersebut? Adakah sesuai jika diterjemahkan menjadi "guru alam ghaib"? Jika mengikut takrifan, Ascended Masters ialah: "The Ascended Masters comprise what is known as the “Spiritual Hierarchy of Earth,” also known as the “Great White Brotherhood,” though the latter is a potentially misleading name in that Ascended Masters are not all male, and not all white – in fact Caucasian Masters are in the minority. The term “white” refers to the type of magic used – a term which goes back at least to the ancient Yoga Sutras of Pantanjali." (Chapter IV, verse 7).Waalaikumussalam ...
 Hasil carian melalui Google, panggilan bagi "Ascended Masters" ialah "Great White Brotherhood". jika ingin menggunakan perkataan "Ascended Masters" atau "Great White Brotherhood" dalam penulisan tuan/puan boleh menggunakan perkataan ini dengan meletakkan tanda petik atau diitalikkan perkataan tersebut. Buat masa ini pihak kami masih belum ada terjemahan yang sesuai bagi perkataan tersebut yang memerlukan perbincangan yang mendalam bagi mendapatkan terjemahan ini.
Sekian terima kasih
Makna19.08.2021
Salam sejahtera tuan/puan, saya ingin minta bantuan pihak tuan/puan untuk menyemak terjemahan berikut; 1. The flag of thought leads the way : Gagasan pemikiran/ideologi menerajui hala tuju @ Gagasan pemikiran/ideologi memacu hala tuju @ Bendera pemikiran/ideologi menerajui hala tuju 2. Guiding position of thought on socialism : Kedudukan panduan ideologi/fahaman/pemikiran sosialisme @ Kedudukan pimpinan ideologi/fahaman/pemikiran sosialisme @ Kedudukan bimbingan ideologi/fahaman/pemikiran sosialisme 3. Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era : Ideologi/pemikiran/fahaman sosialisme yang bercirikan China pada era baharu 4. Party's guiding ideology : Ideologi panduan/bimbingan parti 5. common will of the whole society : Hasrat Bersama seluruh masyarakat 6. ideological banner of the Party : sepanduk ideologi Parti 7. faith in socialism : kepercayaan/keyakinan dalam sosialisme 8. political soul : semangat politik @ maruah politik @ jiwa politik 9. spiritual pillar : pendorong semangat Terima kasih.

Berikut merupakan cadangan padanan bahasa Melayu bagi perkataan yang dinyatakan:



1. The flag of thought leads the way: Gagasan pemikiran/ideologi/fahaman menerajui/memacu/memandu hala tuju

2. Guiding position of thought on socialism: Kedudukan panduan/bimbingan/ideologi/fahaman pemikiran sosialisme

3. Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era: Ideologi/pemikiran/fahaman sosialisme yang bercirikan China pada era baharu

4. Party's guiding ideology: Ideologi panduan/bimbingan parti

5. common will of the whole society: Hasrat bersama seluruh masyarakat

6. ideological banner of the party: Lambang/isi utama ideologi parti

7. faith in socialism: kepercayaan/keyakinan pada sosialisme

8. political soul: semangat/maruah/jiwa politik

9. spiritual pillar: asas/tonggak rohani/semangat

Padanan perkataan bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa.

Makna21.02.2022
Dear Sir/Madam: My name is Hadi Ebrahimi and I am an Iranian translator. I have translated 45 books on psychology and self help from English to Persian so far. They’ve all been published in Tehran-Iran by Nasle Nowandish Publishing Company: www.naslenowandish.com]. I’ve always been thinking of doing something worthwhile and meaningful with my Malay so as to repay my debt to this beautiful country and its kind, warm-hearted people who’ve welcome me and my family among themselves for over 10 years now! I happen to know of some English classic masterpieces of children’s books and also contemporary English self help best sellers on psychology, self help, relationships, family, etc which have won prestigious international awards and are all best sellers in Iran which is also an Islamic country with lots of cultural and spiritual similarities! I would appreciate it if you’ll kindly link me to the right people or guide me through the correct procedure. Is DBP interested in publishing Edisi Bahasa Melayu of contemporary English children’s books or self help best sellers? I would appreciate it if you let me know. I would also love to translate any other children’s or psychology/self help/relationships/family etc books that you guys at DBP might recommend [from English to Malay!] I would be more than happy to list my favorites as well. I thank you already and am waiting impatiently to hearing from you. Yours faithfully Hadi EbrahimiDBP publishes original works in bahasa Melayu. For children's titles, please contact the Head of the Children's Book Division, Mrs. Rosnah binti Awang. For translation works, please contact our colleagues at the Malaysian Intstitut of Translation and Book (Institut Terjemahan dan Buku Malaysia - ITBM).Lain-lain21.11.2012

Kembali ke atas