Sila terangkan perbezaan antara 'web page' dan 'webpage'. Jika dirujuk kepada terjemahan DBP, terjemahan bagi 'webpage' adalah 'lelaman web', manakala bagi 'web page' jawapannya adalah 'laman web. Terima kasih. | Web page sama dengan webpage dan padanan dalam bahasa Melayu ialah laman web. Kami mohon maaf atas kekeliruan yang timbul. | Istilah | 31.01.2013 |
Apakah terjemahan sebenar untuk Website? Tapak Web? Laman Web? Laman Sesawang? Mohon pihak DBP rujuk dalam kamus on-line DBP. | Bidang Teknologi Maklumat menterjemahkan website kepada tapak web, walau bagaimanapun istilah laman web dan laman sesawang juga telah banyak digunakan dan diterima. | Penyemakan dan penterjemahan | 18.04.2016 |
Tuan, Tumpang bertanya bagaimana hendak membezakan "website" dan "webpage" dalam bahasa Melayu. Sekian, terima kasih. | Padanan website ialah tapak web, manakala web page ialah laman web dan kedua-duanya membawa makna yang sama iaitu suatu laman atau fail jaringan sejagat (www) yang biasanya ditulis dalam format HTML, JavaScript, ASP atau PHP. Laman web dipaparkan pada monitor dengan menggunakan pelayar web seperti Internet Explorer, Mozilla Firefox atau HotJava. Laman web boleh mengandungi teks, grafik, animasi, imej, video, audio dan pautan kepada laman web lain. Contohnya seperti www.dbp.gov.my/kamus/istilah.htm. | Tatabahasa | 07.05.2010 |
Adakah "di" juga digunakan untuk merujuk sasaran berunsur astrak? Contoh: lawati kami di laman web menurut Tatabahasa dewan, "di" digunakan di hadapan kata/frasa nama yang menunjukkan tempat Apakah subjektif untuk menggunakan "di" pada laman web. Adakah laman web di kategorikan sebagai tempat? | Menurut data kami, ayat yang betul ialah lawati kami melalui laman web. Laman web bukan merujuk kepada tempat yang bersifat fizikal maka perkataan yang tepat ialah melalui. Dalam Kamus Pelajar Edisi Kedua, perkataan melaui bermaksud dengan perantaraan. | Lain-lain | 29.06.2018 |
Hijab Closet Sep 15th, 2:51pm saya tidak dapat akses laman web DBP. adakah laman web sedang bermasalah? | Kami mohon maaf atas kesukaran yang tuan/puan hadapi. Walau bagaimanapun, kini laman web kami boleh dilayari seperti biasa. | Lain-lain | 15.09.2015 |
Hai, apakah terjemahan yang sesuai bagi "Backlinks"? Maksud Backlinks ialah: Backlinks, also known as incoming links, inbound links, inlinks, and inward links, are incoming links to a website or web page. In basic link terminology, a backlink is any link received by a web node (web page, directory, website, or top level domain) from another web node.[1] Inbound links were originally important (prior to the emergence of search engines) as a primary means of web navigation; today, their significance lies in search engine optimization (SEO). The number of backlinks is one indication of the popularity or importance of that website or page (for example, this is used by Google to determine the PageRank of a webpage). Outside of SEO, the backlinks of a webpage may be of significant personal, cultural or semantic interest: they indicate who is paying attention to that page. Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Backlink Terima kasih. | Istilah bahasa Melayu yang dicadangkan untuk backlinks ialah pautan masuk. | Istilah | 24.10.2012 |
Farhana Syazwani Mohsin 9.09 PAGI Farhana Syazwani Mohsin Selamat pagi ecnik/cik. Siapa ya yang menguruskan laman web prpm? laman web sudan tiga hari bermasalah. Kamus Bahasa inggeris dan melayu tak keluar dalam web. Harap boleh ambil tindakan segera | Masalah telah dapat diatasi dan maklumat daripada Kamus Inggeris - Melayu kini boleh diakses seperti biasa. Kami mohon maaf atas kesukaran yang tuan hadapi. | Lain-lain | 16.10.2017 |
soalan: Adakah pertubuhan tuan mempunyai web presence dalam tempoh laporan? Dalam ayat di atas bolehkah web presence digunakan atau boleh ditukar ke bahasa melayu. saya dah cari dalam carian kata tetapi tidak dijumpai. | Untuk makluman, tidak terdapat istilah web presence dalam pangkalan data kami. Walau bagaimanapun, terdapat istilah presence dalam istilah teknologi maklumat yang padanan bahasa Melayunya ialah kehadiran. Oleh itu, istilah yang dicadangkan ialah kehadiran web atau kehadiran dalam web. | Istilah | 10.01.2013 |
Mohon dapatkan terjemahan Bahasa Melayu bagi perkataan web presence | Untuk makluman, tidak terdapat istilah web presence dalam pangkalan data kami. Walau bagaimanapun, terdapat istilah presence dalam istilah teknologi maklumat yang padanan bahasa Melayunya ialah kehadiran. Oleh itu, istilah yang dicadangkan ialah kehadiran web atau kehadiran dalam web. | Istilah | 10.01.2013 |
Salam sejahtera, Bagi pendapat tuan/puan, yang manakah sesuai digunakan untuk terjemahan "dear" untuk ayat "Dear website user," 1. Wahai pengguna tapak web 2. Pengguna tapak web yang dikasihi 3. Lain-lain (sila nyatakan cadangan anda) Mohon bantuan DBP. Terima kasih. | Pada pandangan kami, terjemahan yang sesuai ialah "Pengguna tapak web yang dihormati" | Penyemakan dan penterjemahan | 30.10.2014 |