Bagaimana untuk saya menterjemahkan istilah ini: "sick building syndrome" (SBS) dan "building related illness" (BRI) Adakah betul dengan menyatakan sebagai: Sindrom bangunan sakit dan penyakit berkaitan bangunan | Untuk makluman, istilah 'sick building syndrome' atau 'building related illness' tidak ada dalam pangkalan data kami. Padanan bahasa Melayu yang dicadangkan untuk kedua-dua istilah tersebut ialah penyakit berkait bangunan. | Istilah | 06.04.2011 |
building tomorrow's leader's today | cadangan membina asa depan pemimpin hari ini, "pemimpin hari ini, membina hari esok" | Lain-lain | 06.04.2007 |
Salam. Bolehkah saya tahu padanan yang sesuai bagi istilah flat-packed building. Terima kasih. | Untuk makluman tuan, istilah "flat-packed building" tiada dalam data rujukan kami. Walau bagaimanapun, padanan yang paling hampir dan sesuai dengan konsep istilah "flat-packed building" ialah binaan pasang siap. | Istilah | 04.11.2013 |
Apa istilah saham "book building" dalam bahasa Melayu? | Untuk makluman, belum ada istilah bahasa Melayu yang khusus untuk "book building". Harap dapat berikan konsep atau makna istilah tersebut untuk membantu kami memberikan cadangan istilah bahasa Melayu yang sesuai. | Istilah | 11.06.2012 |
Terjemahan: 1. Nation building 2. Nation state | Untuk makluman, terdapat beberapa padanan istilah bahasa Melayu untuk "nation building", iaitu pembangunan negara (bidang Ekonomi), pembangunan bangsa (bidang Antropologi) dan pembinaan bangsa (bidang Sosiologi). Istilah bahasa Melayu untuk "nation state" ialah negara bangsa. | Istilah | 14.05.2013 |
terjemahan mana yang betul bagi "minor building works" kerja bangunan kecil atau kerja kecil bangunan | Untuk makluman, istilah "minor building works" tidak terdapat dalam pangkalan data kami. Oleh itu, padanan bahasa Melayu yang dicadangkan ialah kerja kecil bangunan. | Istilah | 05.08.2013 |
Saya ingin mendapatkan terjemahan yang sesuai untuk istilah berikut: >> book building - proses menentukan harga bagi sesuatu terbitan instrumen pelaburan berdasarkan minat dan permintaan pelabur (harga yang sanggup dibayar untuk sejumlah syer) | Cadangan yang dapat diberikan bagi terjemahan "book building" ialah runding niaga. | Penyemakan dan penterjemahan | 15.09.2015 |
Assalamualaikum, Mohon panduan untuk membantu kami menterjemahkan satu tagline untuk Khazanah Nasional ke Bahasa Melayu: - Building True Value. Bagi pihak Khazanah, saya terlebih dahulu memanjangkan ucapan terima kasih atas bantuan yang diberikan oleh pihak DBP. | Salam Saudara. Perkataan "true" boleh bermaksud sama ada benar, betul, tulen, asli, jati, setia, tepat atau sebenar. Setelah menyemak slogan "Building True Value" yang digunakan oleh pihak Khazanah dalam laporan tahunan dan sambutan ulang tahun ke-20 (1994-2014), maka antara cadangan terjemahan slogan tersebut termasuklah "Membina Nilai Kesetiaan" dan "Membina Nilai Kejatian". | Penyemakan dan penterjemahan | 11.06.2014 |
Good Morning. I want to ask regarding the mall building signage. Beside the mall signage, we need to put PUSAT MEMBELI-BELAH or PUSAT BELI-BELAH? Which is the correct one? Thanks. | Frasa yang betul ialah "PUSAT BELI-BELAH" berbeza dengan perbuatan seperti dalam ayat "Mereka pergi membeli-belah di bandar". | Tatabahasa | 15.09.2016 |
Apakah maksud "bersama berinspirasi"? Adakah ia sesuai untuk tema "team building"? | Dalam data rujukan kami, berinspirasi bermaksud mempunyai inspirasi. Tema tersebut sesuai digunakan. | Tatabahasa | 08.09.2017 |