Apakah terjemahan paling tepat atau sesuai untuk istilah gig economy, gig workers dan gig works? | Kami mencadangkan istilah “gig economy” diterjemahkan sebagai ekonomi jangka pendek atau ekonomi sementara, “gig workers” pula diterjemahkan sebagai pekerja sementara, pekerja sambilan atau buruh upahan, manakala “gig works” diterjemahkan sebagai kerja sambilan. Terjemahan ini berdasarkan konsep asal “gig” di barat yang memberi maksud perihal kerja atau pekerja yang berkhidmat untuk sementara tanpa melibatkan sebarang kontrak atau perjanjian dengan majikan. | Istilah | 16.01.2020 |
Apakah pandangan DBP dengan terjemahan berikut: Gig economy: Ekonomi lejang | Cadangan padanan tersebut boleh digunakan bergantung kepada konteks penggunaannya. | Lain-lain | 28.06.2020 |