Apakah terjemahan yang tepat bagi "Human Risk" dalam pengurusan risiko. | Kata "Human Risk" tiada dalam pangkalan data DBP. Terjemahan secara langsung Human Risk ialah Risiko Manusia. Untuk keterangan lebih lanjut, mohon kemukakan maklumat seperti konteks dan konsep penggunaan perkataan ini atau contoh ayat penggunaan kata tersebut. | Penyemakan dan penterjemahan | 07.09.2018 |
apakah terjemahan Bahasa Malaysia untuk jawatan "Risk Management Consultant"? | Istilah untuk 'Risk Management Consultant' ialah Perunding Pengurusan Risiko. | Istilah | 23.07.2011 |
Apakah terjemahan yang sesuai untuk "Risk Appetite Statement" | Kami belum ada padanan yang sesuai bagi perkataan "Risk Appetite Statement". Kami akan maklumkan sekiranya mendapat padanan yang sesuai. Tuan/puan boleh juga kemukakan kepada Persatuan Penterjemah Malaysia untuk bantuan segera (03-92262506) | Istilah | 19.06.2019 |
Mohon semak istilah atau frasa dalam bahasa Inggeris ke Bahasa Malaysia yang telah diterjemahkan. Soalan 1: Suhu Tinggi Risiko Terbakar (High Temperature Risk of Burns) Soalan 2: Suhu Rendah Risiko Radang Dingin (Low Temperature Risk of Frostbite) Soalan 3: Beban Melangkah Maksimum (Maximum Stepping Load) | 1. Cadangan terjemahan frasa yang bersesuaian adalah seperti yang berikut: i. High temperature risk of burns - risiko terbakar suhu tinggi ii. Low temperature risk of frostbite - risiko reput fros suhu rendah iii. Maximum stepping load - beban injakan maksimum Namun, cadangan tersebut boleh digunakan sekiranya bersesuaian dengan konsep dan konteks penggunaan dalam bidang yang dimaksudkan. | Penyemakan dan penterjemahan | 18.09.2024 |
Assalamu'alaikum dan selamat sejahtera. Adakah tepat untuk menterjemah secara langsung istilah pelaburan "risk appetite" kepada "selera risiko"? Terima kasih. | Kami mencadangkan padanan istilah dalam bahasa Melayu seperti yang berikut: risk appetite - kesanggupan ambil risiko Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang tertentu | Lain-lain | 28.06.2021 |
Bersama ini disertakan sekali nama jabatan di dalam Bahasa Inggeris, saya ingin meminta kerjasama dari pihak Dewan Bahasa dan Pustaka untuk memberikan nama jawatan tersebut di dalam Bahasa Melayu yang betul Compliance and Risk Management | Kami mencadangkan frasa Compliance and Risk Management diterjemahkan kepada Pengurusan Pematuhan dan Risiko. | Lain-lain | 06.01.2014 |
Saya sedang menjalankan kajian berkenaan pengurusan bencana. Terdapat banyak istilah yang berkaitan yang perlu diperjelaskan terutama yang melibatkan terjemahan daripada bahasa inggeris seperti risk, danger, hazard dan disaster yang diterjemahkan kepada risiko, merbahaya, bahaya dan bencana. 1. Adakah terjemahan saya di atas adalah betul? 2.mohon pihak tuan menjelaskan beza antara keempat-empat istilah ini 3. Mohon penjelasan mengenai penggunaan istilah geobencana (geodisaster)dan geobahaya (geohazard). Adakah istilah ini boleh digunapakai atau perlu menggunakan perkataan penuh seperti bencana geologi dan bahaya geologi | 1. Kamus Inggeris-Melayu Dewan menterjemahkan risk kepada risiko, danger kepada bahaya, hazard terkandung maksud risk dan danger di dalamnya, dan disaster bencana atau malapetaka. 2. Tidak ada maklumat tentang perkataan geobencana dan geobahaya dalam pangkalan data kami. Kami mencadangkan perkataan bahaya geologi dan bencana geologi digunakan bagi memberi faham kepada khalayak tentang perkataan tersebut. | Tatabahasa | 22.01.2015 |
(1) Apakah perkataan Bahasa Melayu yang boleh diterjemahkan untuk kategori pengguna telefon bimbit dalam konteks ayat berikut : We established four categories of users; casual user, regular user, at-risk user and problematic user. (2) Adakah betul konteks penggunaan perkataan bagi kategori pengguna telefon bimbit iaitu 'pengguna sekali sekala, pengguna biasa, pengguna berisiko dan pengguna bermasalah'? | Padanan bahasa Melayu untuk perkataan bahasa Inggeris seperti cadangan di bawah: Casual user: Pengguna biasa Regular user:Pengguna tetap At-risk user:Pengguna berisiko Problematic user:Pengguna bermasalah Wala bagaimanapun, cadangan perkataan bergantung kepada kesesuaian ayat dan konteks penggunaan. | Makna | 03.07.2020 |
Minta bantuan untuk terjemahan ke bahasa Malaysia untuk nama seksyen di bawah. Technology Risk & Analytics section Terima kasih. | Padanan terjemahan yang kami cadangkan ialah Seksyen Risiko Teknologi dan Analisis | Penyemakan dan penterjemahan | 04.01.2019 |
Saya ingin mendapatkan terjemahan yang tepat dalam Bahasa Melayu untuk tajuk penyelidikan saya yang berbunyi "Perceptions on risk behaviours and health seeking associated with HIV/STD among transgender women and menhave sex with men (MSM)". Mohon bantuan daripada pihak DBP. Sekian, terima kasih. | Dewan Bahasa dan Pustaka tidak menawarkan khidmat terjemahan daripada bahasa asing ke bahasa Melayu. Walau bagaimanapun, encik boleh menterjemahkan tajuk tersebut dan menghantar kepada kami untuk semakan penggunaan bahasa Melayu. | Lain-lain | 17.01.2020 |