Apakah translasi terbaik bagi ayat berikut: Ayat original dlm bahasa Inggeris: " LIVE YOUR TRUE AGE ACTIVELY" Pilihan translasi(BM): 1. Jalani hidup anda dengan aktif 2. serlahkan potensi umur anda 3. Hidup dengan lebih aktif sebaya umur anda. 4. Hidup lebih aktif seperti umur anda. | Terjemahan yang betul untuk "LIVE YOUR TRUE AGE ACTIVELY" ialah Jalani hidup anda dengan aktif. | Penyemakan dan penterjemahan | 21.06.2016 |
Salam. Boleh berikan cadangan terjemahan bagi istilah-istilah ini? 1. slice of life 2. coming-of-age 3. attention seeker Istilah (1) dan (2) selalunya digunakan untuk menerangkan genre sesebuah filem/rancangan televisyen. Harap pihak tuan/puan boleh berikan cadangan terjemahan yang sesuai. Terima kasih. | Kami mencadangkan padanan yang berikut: 1. slice of life- sebahagian daripada kehidupan 2. coming of age – matang 3. attention seeker – pencari perhatian
| Lain-lain | 24.09.2021 |
Terjemahan untuk wet AMD | Untuk makluman, AMD ialah singkatan untuk "age-related macular regeneration". Oleh itu, padanan bahasa Melayu yang dicadangkan untuk "wet AMD" ialah AMD basah atau degenerasi makular berkaitan umur basah. | Istilah | 02.04.2014 |
Salam hormat, Apakah maksud yang sesuai bagi Operationazation dalam ayat berikut? Operationalization means turning abstract concepts into measurable observations. Although some concepts, like height or age, are easily measured, others, like spirituality or anxiety, are not. | Kami mencadangkan padanan istilah dalam bahasa Melayu seperti yang berikut: operationalization - operasionalisasi; pengoperasian Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang tertentu. | Lain-lain | 28.06.2021 |
Salam. Apakah terjemahan tepat bagi istilah bahasa Inggeris 'remaster' (kata kerja) dalam konteks pengeluaran permainan video? Maksud perkataan tersebut ialah satu penciptaan semula suatu permainan video lama menggunakan teknologi baharu (sila lihat contoh Age of Empires: Definitive Edition). Contoh ayat adalah seperti berikut: "The developers were unsure if remastering the game would help boost their business, or worsen the condition." Terima kasih. | Cadangan terjemahan yang sesuai bagi "remaster" ialah menambah baik atau mempertingkatkan. | Penyemakan dan penterjemahan | 05.07.2021 |
Salam sejahtera. Adakah istilah "medieval period" mempunyai padanan selain "zaman pertengahan"? "Middle Ages" juga membawa maksud "Zaman Pertengahan". Bagaimanakah kedua-dua istilah ini boleh dibezakan? Penggunaan istilah tersebut adalah dalam konteks sejarah. Terima kasih. | Dalam data kami, middle age ialah zaman pertengahan, dan medievel juga disebut zaman pertengahan. Berdasarkan istilah sasar dalam data kami, kedua-duanya sama, iaitu zaman pertengahan. | Tatabahasa | 15.05.2014 |
Sebagai pendidik, saya sedang membuat satu program tentang kata kerja BM, bolehkah saya tahu tentang sekiranya saya ingin mengajar kata kerja, patut saya guna imbuhan bagi sesuatu kata kerja? Contohnya: - baca atau membaca? - ambil atau mengambil? my target audience is children of age of 3-9 | Dalam bahasa Melayu ada empat golongan kata termasuklah kata kerja. Apabila menyenaraikan kata kerja tidak perlu digunakan imbuhan, tetapi apabila menerangkan perbuatan berdasarkan konteks penggunaannya perlulah digunakan imbuhan. Untuk maklumat lanjut, saudara boleh rujuk buku Tatabahasa Dewan. | Tatabahasa | 05.06.2012 |
Adakah perkataan "progressively diversified diet' dalam ayat di bawah ini diberikan padanan yang betul? Processed cereal-based foods for infants and young children 391. (1) Processed cereal-based foods for infants and young children— (a) are intended for feeding infants as a complementary food generally from the age of six months onwards, taking into account infants’ individual nutritional requirements, and for feeding young children as part of a progressively diversified diet; Makanan diproses yang berasaskan bijirin untuk bayi dan kanak-kanak kecil 391. (1) Makanan diproses yang berasaskan bijirin untuk bayi dan kanak-kanak kecil— (a) adalah bertujuan untuk diberi makan kepada bayi sebagai makanan pelengkap biasanya daripada umur enam bulan ke atas, dengan mengambil kira keperluan pemakanan bayi secara individu, dan untuk diberi makan kepada kanak-kanak kecil sebagai sebahagian daripada diet progresif pelbagai | Padanan bahasa Melayu yang sesuai bagi progressively diversified diet ialah diet perkembangan pelbagai atau diet tumbesaran pelbagai. | Penyemakan dan penterjemahan | 22.07.2021 |
Mohon terjemahan atas kata berikut: Corporate Governance 1. Board Of Independence 2. CEO duality Capital Structure 1. Short Term to Total Debt 2. Long Term to Total Debt 3. Total Debt to Total Asset 4. Leverage 5. Short Term Leverage 6. Long Term Leverage 7. Divident Policy Firm Characteristic 1. Firm Size 2. Leverage 3. Age Firm 4. Liquidity 5. Board Size Terima kasih | Terjemahan yang dicadangkan adalah seperti yang berikut: 1. Corporate Governance – Tadbir Urus Korporat 2. Board of Independence – Lembaga Bebas 3. CEO duality – Kedualan KPE atau Kedualan CEO 4. Capital Structure – Struktur Modal 5. Short Term to Total Debt- Hutang Jangka Pendek kepada Jumlah Hutang 6. Long Term to Total Debt - Hutang Jangka Panjang kepada Jumlah Hutang 7. Total Debt to Total Asset - Jumlah Hutang kepada Jumlah Aset 8. Leverage – Leveraj 9. Short Term Leverage – Leveraj Jangka Pendek 10. Long Term Leverage – Leveraj Jangka Panjang 11. Divident Policy – Dasar Dividen 12. Firm Characteristic – Ciri-Ciri Firma 13. Firm Size – Saiz Firma 14. Leverage - Leveraj 15. Age Firm – Usia Firma 16. Liquidity - Kecairan 17. Board Size – Jumlah Ahli Lembaga Sekian. Terima kasih. | Penyemakan dan penterjemahan | 24.08.2017 |
Apa itu wargamas!!!! Ibu saya yang berumur 66 tahun terpaksa tunggu di Hospital Sultana Aminah Johor bahru bahagian (PEASAKI LUAR) selama 3 jam untuk ambil ubat.. Selepas mendapat nasihat doctor, lalu saya tumpang tanya dengan doctor "Ibu saya berumur 66 tahun, dia di category kan wargamas. Kenapa dia perlu tunggu sampai 3 jam" Doctor bercakap " NO WARGAMAS DI DISI CONSIDER 70 YEARS AND ABOVE" Adakah ini betul!!! Every state got different age for WARGAMAS... Help me to find-out.. Is't true!!!! Adakah ini benar.. | Warga emas ialah ungkapan yang sopan yang bermaksud orang tua. Walau bagaimanapun, had umur warga emas tersebut bergantung pada pihak tertentu termasuk hospital untuk mengklasifikasikannya. Saudara boleh juga menghubungi Jabatan Kebajikan Masyarakat untuk mendapatkan maklumat dari segi umur warga emas. | Lain-lain | 13.06.2012 |