| Salam. Saya perlukan terjemahan untuk terma-terma berikut dari bahasa inggeris: 1) Frame Size 2) Aspect Ratio 3) Pre-recorded speech 4) Resolution | Kami mencadangkan padanan seperti berikut: 1) "Frame size": Saiz rangka atau saiz bingkai 2) "Aspect ratio": Nisbah bidang atau nisbah aspek 3) "Pre-recorded speech": Pertuturan prarakam atau percakapan prarakaman 4) "Resolution": Resolusi, penyelesaian atau leraian Padanan ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa. | Istilah | 15.03.2021 |
| Berikutan dengan soalan saya pada 27 Jun, berdasarkan carian saya, "grammar point" is not a grammatical term. It merely means "grammar issue. Ada yang berpendapat bahawa "It seems then, that a "grammar point" is simply an aspect of grammar which is illustrated by a certain sentence, and "the most likely grammar point" of a sentence is that grammatical aspect of English which the sentence seems to be illustrating." Kalau begitu, adakah betul jika "grammar point" diterjemah sebagai "titik tatabahasa"? Atau ia boleh diterjemah sebagai "Aspek tatabahasa"? | Padanan bahasa Melayu untuk "grammar point" ialah aspek tatabahasa bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa. | Makna | 28.06.2022 |