Maklumat Kata

Carian kata tiada di dalam kamus terkini. Sila rujuk capaian Kamus Dalam Talian ini.
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata ball


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Apakah Istilah yg sesuai untuk "Ball of foot"? iaitu suatu bahagian pada tapak kaki.Cadangan padanan bahasa Melayu bagi istilah ball of foot ialah bebola kaki. Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaan dalam sesuatu bidang tertentu.Istilah24.05.2023
Apakah saranan terjemahan bagi 'ball of foot'? Terima kasih.
Padanan terjemahan sangat bergantung pada konteks penggunaan dalam ayat. Mohon berikan konteks penggunaan 'ball of foot' dalam ayat agar kami dapat mencadangkan padanan yang bertepatan dengan konteks penggunaannya. 
Penyemakan dan penterjemahan18.12.2019
Pengaca sukan Hj Hasbullah selalu menggunakan perkataan "menembak bola" dihadapan pintu gol. Setahu saya menembak melibatkan senjata api, memang betul bahasa inggeris mengatakan " the ball is shoot" atau " shoot the ball", dalam B. Melayu banyak perkataan tendang, sepak, teranjang, badik tetapai tidak ada perkataan "tembak bola". Betulkah apa yang saya kata ni.Penggunaan kata tembak tersebut memang salah. Ungkapan yang betul ialah menjasringkan bola.Tatabahasa19.12.2007
Salam sejahtera 1. ball point pen = pena mata bulat 2. rollerball pen = ? Terima KasihUntuk makluman, tidak terdapat istilah bahasa Melayu yang khusus untuk "rollerball pen". Padanan bahasa Melayu yang dicadangkan ialah pena bola guling.Istilah25.08.2013
Salam sejahtera. Bagaimanakah cara terjemahan perkataan/frasa berikut: 1) vast silver trophy 2) throw ball at each other - adakah each other diterjemahkan kepada 'sesama mereka' atau 'di antara mereka'? 3) the freckled-face boy 4) zigzag 5) bulrush - kamus DBP tidak mempunyai data mengenai perkataan ini tetapi kajian saya mendapati bahawa ia merujuk kepada sejenis tumbuhan yang kelihatan seperti lalang. Adakah ia mempunyai perkataan spesifik di dalam BM yang merujuk kepada benda yang sama? 6) the catching of the bird will surely add to the prestige of the hunter - adakah 'add to the prestige' boleh diterjemah kepada 'pemburunya akan dipandang tinggi' atau ada terjemahan yang lebih baik dalam konteks ini?Padanan bahasa Melayu yang dicadangakan adalah seperti yang berikut||:

1. vast silver trophy - piala perak besar
2. each other - sesama mereka
3. the freckle face boy -  budak lelaki yang mukanya berjagat
4. zigzag - zigzag/siku-sika
5. bulrush - tidak ada padanan dalam bahasa Melayu
6. "add to the prestige of the hunter" boleh diterjemahkan kepada pemburunya dipandang tinggi
Istilah07.09.2016
Salam sejahtera tua/puan. Sukacita sekiranya pihak tuan dapat memberikan terjemahan bagi istilah berikut: 1. Weeder 2. Calf & Cow Covers 3. Calf Debudding Equipment & Supplies 4. Electric Dehorner 5. Chin Ball Mating Harness Sekian, terima kasih.Padanan bahasa Melayu yang dicadangkan adalah seperti yang berikut:
 
1. Weeder -Pencabut Rumpai/Pembuang Rumpai
2. Calf & Cow Covers - Penutup Badan Anak Lembu dan Lembu
3. Calf Debudding Equipment & Supplies - Peralatan Pembuangan Sel Penghasilan Tanduk
4. Electric Dehorner - Pembuang Tanduk Elektrik
5. Chin Ball Mating Harness - Abah-Abah Pengawanan di Dagu Lembu
Istilah02.03.2016
Apakah penjodoh bilangan bagi makhluk asing yang berupa seperti manusia. 1.sebagai contoh makhluk asing kree atau kripton, mereka memiliki rupa paras seakan manusia, adakah boleh digunakan penjodoh bilangan seorang? sebagai contoh, seorang lelaki kree/kripton telah masuk melalui pintu automatik. 2. Bagaimana pula dengan makhluk separa binatang, contohnya Son Goku, makhluk saiyan di dalam komik dragon ball, dia separa monyet, bolehkah digunakan penjodoh bilangan seorang pada makhluk saiyan itu?

Untuk makluman, perkataan makhluk asing  tidak memerlukan penjodoh bilangan kerana tidak ada penjodoh bilangan yang khusus untuk makhluk asing. Penggunaan tanpa penjodoh bilangan tidak salah digunakan.

Tatabahasa16.03.2020
Assalamualaikum / Selamat sejahtera, Saya sedang menterjemah satu rencana di internet. Untuk pendekkan cerita, saya tidak dapat jumpa istilah sepadan bagi perkataan "fullerene" dan "buckyball"/"buckministerfullerene" di PRPM. "Fullerene" ialah satu jenis alotrop karbon yang berbentuk sfera berongga, tiub atau elipsoid, dan "buckyball" ialah sejenis "fullerene" sfera dengan 60 atom karbon. Soalan saya, apakah terjemahan bagi perkataan-perkataan tersebut? Tekaan saya bagi terjemahan perkataan "fullerene" ialah "fulerina" kerana perkataan "benzene" diterjemahkan sebagai "benzena", atau "fulerin" kerana perkataan "fluorine" diterjemahkan sebagai "fluorin". Tetapi kedua-dua istilah itu tidak ditemui juga di PRPM. Bantuan pihak anda amat saya hargai dan didahului dengan ucapan terima kasih.Untuk makluman, kedua-dua istilah "fullerene' dan "buckyball/buckministerfullerene" tidak terdapat dalam pangkalan data kami. Walau bagaimanapun, berdasarkan tatacara pembentukan istilah, padanan bahasa Melayu untuk "fullerene" ialah fulerena. Istilah "bucky ball/buckministerfullerene" akan dikemukakan kepada  Bahagian Peristilahan dan Leksikologi untuk mendapatkan padanan bahasa Melayu yang sesuai.Istilah24.06.2013

Kembali ke atas