Animals do not engage in political quarrels. They are in the utmost fellowship with one another and live together in harmony. Terjemahannya: Haiwan tidak terlibat dalam pertengkaran politik. Mereka hidup dalam persahabatan sepenuh dengan satu sama lain dan hidup bersama secara berharmoni. Adakah terjemahan ini sesuai. Bolehkah "mereka" digunakan ketika merujuk kepada haiwan? Apakah terjemahan yang lebih sesuai. | Cadangan terjemahan yang sesuai ialah: Haiwan tidak terlibat dalam pertengkaran politik. Haiwan hidup berkumpulan secara harmoni. atau Haiwan tidak terlibat dalam pertengkaran politik dan hidup berkumpulan secara harmoni. Kata ganti diri "mereka" ialah kata ganti nama yang digunakan untuk manusia dan bukan untuk binatang. | Lain-lain | 11.12.2019 |
Mohon untuk menyemak terjemahan ( Bahasa Inggeris- Bahasa Melayu) yang dilampirkan untuk penerbitan Jabatan | Penambahbaikan yang dicadangakan adalah seperti yang berikut: Penerbitan Perangkaan Muktamad Perdagangan Luar Negeri, Malaysia bagi tahun 2015 dikeluarkan dalam satu jilid. Ia mengandungi maklumat perdagangan bagi tahun rujukan 2014. Penerbitan ini memaparkan nilai eksport, import dan eksport semula berdasarkan Standard International Trade Classification, Revision 4, (S.I.T.C. Rev. 4), mengikut Seksyen, Bahagian dan Kumpulan Barangan negara asal dan destinasi barangan utama/terpilih, Klasifikasi Kategori Ekonomi Umum (BEC) dan penggunaan akhir. Maklumat terperinci pada peringkat 9/10 – butiran tarif digit [Sistem Berharmoni (SB)/ASEAN Harmonised Tariff Nomenclature (ATHN)/SITC yang setara] boleh juga dibekalkan kepada pengguna atas permintaan. | Penyemakan dan penterjemahan | 21.09.2016 |