Salam. Saya ingin mendapat kepastian penggunaan perkataan "Chartered" di dalam bahasa. Adakah berkanun atau bertauliah? Untuk makluman, syarikat saya merupakan salah satu badan profesional dan baru menukar nama kepada "Chartered Tax Institute of Malaysia". Oleh itu, saya berharap maklum balas dari pihak Dewan Bahasa, apakah nama yang sesuai untuk syarikat di dalam bahasa?Sekian, terima kasih. | Saudara Emma, Cadangan bahasa Melayu bagi nama tersebut ialah Institut Cukai Bertauliah Malaysia. | Istilah | 09.07.2009 |
Apakah terjemahan yang sesuai bagi "certifying officer". Certifying officer dalam konteks ini adalah pegawai yang memastikan premis pemprosesan di bawah tanggungjawabnya adalah mematuhi perundangan | Untuk makluman belum ada istilah yang khusus untuk certifying officer. Walau bagaimanapun, istilah yang ada dalam pangkalan data kami ialah Certified Public Accountant (Akauntan Raya Bertauliah) dan Certified Midwife (Bidan Bertauliah). Oleh itu, padanan bahasa Melayu yang dicadangkan untuk Certifying Officer ialah Pegawai Pentauliah. | Istilah | 06.04.2011 |
Saya dalam urusan memohon kelulusan papantanda iklan syarikat (Qaseh Nursing Care Sdn Bhd.) di Melaka menerusi Majlis erbandaran Hang Tuah Jaya. Syarikat ini menjalankan kegiatan memberi khidmat kejururawatan dan ahli fisioterapi bergerak ke rumah-rumah (mobile nursing). Tajuk papantanda saya "JURURAWAT DAN FISIOTERAPI BERGERAK" telah ditolak oleh DBP. Minta diubah kepada "PERKHIDMATAN JAGAAN DI RUMAH".1) Mengapa DBP menolak perkataan JURURAWAT BERGERAK kerana dia adalah terjemahan daripada MOBILE NURSING.2) PERKATAAN JURURAWAT adalah perkataan Bahasa Malaysia yang ada dalam kamus DBP 3) "Nature of Busines" kami sememangnya bertepatan kerana pekerja kami adalah jururawat bertauliah yang memberi kidmat kejururawatn bukan sekadar jagaan. 4) Perkataan JAGAAN yang disyorkan boleh memberi tafsiran yang tersasar dari maksud sebenar merawat kerana JAGAAN DI RUMAH juga memberi konotasi jagaan keselamatan (Jaga/guard) 5) Konsep Home Nursing atau Mobile Nursing memang agak baru di negara kita dan terjemahan tidak diragukan kepada istilah tersebut dalam bahasa kita ialah "Jururawat di rumah" atau "Jururawat Bergerak" mengapa saya dilarang menggunakan perkataaan JURURAWAT dalam papantanda perniagaan dimaksudkan. Sekian dan salam hormat. | Untuk makluman, istilah "Home Nursing" telah dibincangkan dalam Sidang Pakar Ke-20 Majlis Bahasa Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia (MABBIM) pada tahun 2006. Negara Brunei Darussalam dan Malaysia telah bersetuju untuk menggunakan istilah "Jagaan di Rumah" untuk istilah "Home Nursing". | Istilah | 20.07.2011 |
A'kum dan salam sejahtera, saya inginkan definisi bagi perkataan-perkataan berikut: 1. "lasykar" 2. "askar-lasykar" 3. "askar-laskar" 4. "bintara" 5. "bentara" kerjasama dan tindakan susulan didahului dengan ribuan terima kasih... | 1. lasykar bermaksud askar dalam Kamus Dewan Edisi Keempat 2. "askar-lasykar" 3. "askar-laskar" - tiada dalam data
Bintara: Id pegawai rendah (tentera). Bentara: 1. sl pesuruh raja (yg menyampaikan titah atau membawa alat kerajaan); ~ dewan pegawai yg ditugaskan utk menunjukkan tempat kpd orang awam dlm dewan; ~ kanan bentara yg berdiri di kanan raja; ~ kiri bentara yg berdiri di kiri raja; ~ mahkamah pegawai yg ditugaskan utk menunjukkan tempat kpd orang awam dlm mahkamah; 2. Id pegawai tidak bertauliah (tentera). | Lain-lain | 24.07.2009 |