Maklumat Kata

Kamus Bahasa Inggeris



Definisi : vt mengalahkan, mengatasi. (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : make the ~ of /it, things, a bad job, a bad bargain, etc/, /menerima, menghadapi/ /sst, keadaan buruk, dll/ dgn sebaik-baiknya; to the ~ of o’s ability, dgn sedaya upaya; to the ~ of o’s belief, berdasarkan pertimbangan sso; to the ~ of o’s knowledge, sepanjang pengetahuan sso; to the ~ of o’s recollection, sepanjang ingatan sso; with the ~ (of them) dgn + approp n yg terbaik: he can play chess with the ~, dia boleh bermain catur dgn pemain yg terbaik; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : (all) for the ~, a. with good intentions, dgn /niat, tujuan/ baik; b. desirable in the end, rupa-rupanya mendatangkan kebaikan akhirnya; all the ~, selamat /sejahtera, maju jaya/; at ~, paling + approp adj: at ~ we can finish the project at the end of next year, paling cepat kami dapat menyelesaikan projek ini pd akhir tahun hadapan; pd /puncaknya, tahap kecemerlangannya/; at o’s ~, paling /bagus, baik/; at the ~ of times, dlm keadaan yg paling baik; do o’s (level) ~, /berusaha, mencuba/ /seboleh-bolehnya, sedapat-dapatnya/; /get, have/ the ~ of (it) mendapat /kemenangan, kejayaan/, menang: he had the ~ of the fight with his opponent, dia mendapat kemenangan dlm pertarungan dgn lawannya; the Trade Union was having the ~ of it in the dispute, Kesatuan Sekerja mendapat kemenangan dlm pertikaian itu; make the ~ of, /mengambil manfaat dr, memanfaatkan/ [sst] dgn sebaik-baiknya: to make the ~ of o’s opportunities, mengambil manfaat dr kesempatan yg ada dgn sebaik-baiknya; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : as ~ one /can, may/, seboleh-bolehnya, sedapat-dapatnya, sedapat mungkin: she tried to patch the misunderstanding as ~ she could, dia mencuba seboleh-bolehnya utk mendamaikan perselisihan faham itu; had ~, sebaik-baiknya, seelok-eloknya: you had ~ tell your parents before you leave, sebaik-baiknya beritahulah ibu bapa sebelum pergi; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : adv (superl of WELL) 1. most, paling: I like coffee ~, saya paling suka akan kopi; the ~ loved character in the play, watak yg paling disukai dlm drama itu; the ~ known painting by Picasso, lukisan Picasso yg paling terkenal; 2. most usefully, to the most advantage, benefit, etc, sebaik-baiknya, paling baik: the past is ~ forgotten, yg sudah-sudah itu sebaik-baiknya dilupakan sahaja; 3. most excellently, paling baik: he works ~ in the morning, dia bekerja paling baik pd waktu pagi; ~-dressed, berpakaian paling menarik: the ~-dressed woman at the ball, wanita yg berpakaian paling menarik di majlis tari-menari itu; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : the ~ part of, sebahagian besar (drpd); (rel to time) hampir: he ate the ~ part of the chicken, dimakannya sebahagian besar drpd ayam itu; the ~ part of a journey, sebahagian besar perjalanan; he hasn’t seen her for the ~ part of a week, hampir seminggu dia tdk berjumpa dengannya; the ~ part of an hour, hampir sejam; the ~ thing to do, yg paling baik dilakukan; the ~ way, cara yg /paling baik, sebaik-baiknya/; make the ~ use of st, menggunakan sst sebaik-baiknya; put o’s ~ foot forward, berusaha /sebaik-baiknya, sedaya upaya/; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : adj (superl of GOOD); ~ friend, kawan /karib, rapat/, sahabat karib; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : n 1. that which is most excellent, yg /terbaik, paling baik, baik sekali/: the ~ that money can buy, yg paling baik yg dapat dibeli; to him the ~ may not be good enough, baginya yg terbaik itu mungkin belum memadai; I want the ~, saya mahu yg paling baik sekali; 2.maximum effort, yg terdaya: the ~ he can put in is 12 hours a day, yg dia terdaya bekerja ialah 12 jam sehari; 3. the best person(s), yg terbaik sekali: even the ~ can make mistakes, yg terbaik sekali pun mungkin membuat kesilapan; 4. also Sunday best, (o’s) best clothes, pakaian [sso] yg /terbaik, paling elok, paling cantik/: the ladies were wearing their Sunday~, wanita-wanita itu memakai pakaian mereka yg paling cantik; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata best

Peribahasa

260

East, west, home's the best

Betapa baik pun tempat orang, baik lagi tempat sendiri.

Hujan emas di negeri orang, hujan batu di negeri sendiri; baik lagi di negeri sendiri

My father has been living abroad for years, and now he's a successful businessman. But deep down in his heart, he yearns to return to his homeland because to him, east, west, home's the best.

Bapaku telah lama hidup di perantauan, dan kini menjadi usahawan yang berjaya. Namun begitu, jauh di dalam hatinya, dia hendak pulang ke tanah air, kerana baginya, hujan emas di negeri orang, hujan batu di negeri sendiri; baik lagi di negeri sendiri.

Peribahasa dan Ungkapan Inggeris - Melayu


Lihat selanjutnya...(3)

Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Saya ingin mendapatkan kepastian mengenai terjemahan yang tepat bagi beberapa istilah lakonan dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Melayu, khususnya untuk tujuan penamaan kategori anugerah. Istilah-istilah tersebut adalah: 1) Best supporting actress 2) Best new actress 3) Best leading actress Berdasarkan pemahaman saya, terjemahan yang mungkin adalah seperti berikut: 1) Best supporting actress: Pelakon pembantu wanita terbaik 2) Best new actress: Pelakon wanita baharu terbaik (atau mungkin Pelakon baharu wanita terbaik?) 3) Best leading actress: Pelakon utama wanita terbaik Saya ingin mendapatkan pengesahan daripada pihak tuan/puan mengenai terjemahan yang paling tepat dan lazim digunakan dalam konteks penamaan kategori anugerah. Adakah pemahaman saya betul mengikut hukum D-M?

Cadangan terjemahan yang bersesuaian adalah seperti yang berikut:

1) Best Supporting Actress: Pelakon Pembantu Wanita Terbaik

2) Best New Actress: Pelakon Wanita Baharu Terbaik

3) Best Leading Actress: Pelakon Utama Wanita Terbaik
Penyemakan dan penterjemahan13.04.2025
Best City Auto ACC Kini di Cheng Baru

1.          Untuk pengesahan iklan, sila kemukakan permohonan tuan melalui portal “http://dbpsahbahasa.my/”,

Lain-lain20.06.2017
Adakah perkataan 'terbaik' boleh diguna pakai untuk penterjemahan bahasa inggeris 'the best'The best boleh diterjemah kepada terbaik.Penyemakan dan penterjemahan01.11.2021
Tuan, Apakah terjemahan yang betul bagi "Brings out the best out of him". Contoh ayat. "The best food for him, brings out the best out of him". Adakah ini betul, "Makananan yang terbaik untuknya, menyerlahkan yang terbaik daripadanya"? Terima Kasih.Terjemahan yang diberikan adalah betul. Cadangan yang lain ialah 'Makanan yang terbaik menyerlahkan yang terbaik daripada seseorang'.Lain-lain18.10.2011
Terjemahan: Best Regards,The Corporate Relations Team

Untuk makluman, DBP tidak menjalankan kerja penterjemahan atau menawarkan
khidmat penyemakan terjemahan, sama ada daripada bahasa Melayu kepada bahasa
asing atau sebaliknya. Sila hubungi Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM),
melalui talian 03-9226 2506 atau e-mel terjemah1@gmail.com.

Penyemakan dan penterjemahan24.10.2024
BRING THE BEST OUT OF ME AKAN MENONJOLKAN KEHEBATAN SAYAMAMPU MENAMPILKAN KEHEBATAN SAYATatabahasa06.04.2011
Bolehkah frasa "current best practice" dalam bahasa inggeris diterjemah kepada "amalan terbaik semasa" dalam bahasa melayu?Frasa "current best practice" boleh diterjemahkan kepada "amalan terbaik semasa". Walau bagaimanapun, terjemahan tersebut hendaklah sesuai dengan konteks penggunaan dalam ayat atau bidang yang dimaksudkan. Untuk pertanyaan yang akan datang, sila berikan huraian lengkap bagi memudahkan kami memberikan jawapan yang tepat dan bersesuaian.Makna20.01.2025
Salam sejahtera, Bagi pendapat tuan/puan, yang manakah sesuai digunakan untuk terjemahan "Best regards"? 1. Salam sejahtera 2. Selamat sejahtera 3. Lain-lain (sila nyatakan cadangan anda) Mohon bantuan DBP. Terima kasih.Untuk makluman, "best regards" boleh dberi beberapa padanan bahasa Melayu seperti selamat sejahtera, salam sejahtera dan salam hormat. Kesesuaian penggunaannya bergantung pada konteks ayat.Penyemakan dan penterjemahan30.10.2014
Salam sejahtera, boleh saya bertanya apakah padanan paling sesuai untuk "availability period" dan "best interest"? adalah "tempoh kebolehsediaan" dan "kepentingan terbaik"? Terima kasih.Cadangan terjemahan bahasa Melayu bagi istilah availability period ialah tempoh kebolehsediaan dan istilah best interest ialah kepentingan terbaik. Penyemakan dan penterjemahan11.02.2024
Baby's skin deserves the best care from nature. Suggested translations:- 1. Kulit bayi patut menerima penjagaan yang terbaik daripada alam semula jadi. 2. Kulit bayi memerlukan penjagaan rapi dengan bahan berasaskan sumber semula jadi. 3. Kulit bayi perlu diberikan penjagaan yang rapi berasaskan sumber semula jadi. Appreciate if you could advise which translation is correct. Thanks.Padanan yang sesuai untuk terjemahan tersebut ialah Kulit bayi memerlukan penjagaan rapi dengan bahan berasaskan sumber semula jadi. Penyemakan dan penterjemahan25.06.2019
12345

Kembali ke atas