Salam sejahtera. Saya lihat "diocese" diterjemahkan sebagai kawasan uskup/biskop manakala "keuskupan" pula merujuk kepada kawasan pegangan uskup. Jadi bolehkah diocese = keuskupan/kebiskopan? (setahu saya diocese sama maksud dengan episcopal dalam bahasa Inggeris) | Untuk makluman, dalam Kamus Inggeris-Melayu Dewan padanan bahasa Melayu untuk "episcopal" ialah kebiskopan dan perkataan "episcopacy" dan "episcopate" diterjemahkan sebagai biskop atau uskup. Oleh itu, keuskupan atau kebiskopan boleh digunakan kerana kedua-dua perkataan ini mempunyai maksud yang sama. | Istilah | 21.01.2015 |
Dalam terjemahan sari kata rancangan tv untuk perkataan pope, perlukah pope dikekalkan dengan menjadikannya italic? adakah menggunakan perkataan 'paus' salah atau tidak wajar dalam terjemahan Bahasa Inggeris kepada B.Melayu bagi perkataan pope? | Untuk makluman, istilah bahasa Melayu untuk "pope" ialah paus (bidang Sejarah). Dalam Kamus Dewan edisi keempat, paus bermaksud biskop di Rom yg mengetuai gereja Roman Katolik. Oleh itu, perkataan paus adalah betul dan boleh digunakan. | Istilah | 29.05.2012 |