| You must buy the books separately, for which you may be charged a booking fee. Apakah cadangan terjemahan yang sesuai untuk frasa 'for which'? Terima kasih | Tidak ada terjemahan khusus untuk "for which" dalam bahasa Melayu. Ayat tersebut tidak perlu diterjemah perkataan demi perkataan, memadai tuan hanya mnterjemah maksud ayat tersebut. Terjemahan yang dicadangkan ialah Anda perlu membeli buku tersebut secara berasingan kerana anda akan dikenakan bayaran tempahan. | Penyemakan dan penterjemahan | 20.02.2017 |
| Assalamualaikum. Saya ingin tahu terjemahan yang tepat untuk "Buy more storage". Bidang: Teknologi Maklumat, Konteks: Storan dalam talian percuma yang disediakan tidak mencukupi untuk menyimpan fail bersaiz besar. Oleh itu, pengguna disarankan supaya 'buy more storage'. Antara terjemahan yang lazim: 'Beli lagi storan', 'Beli lebih banyak storan', 'Beli lebih storan'. Mana satukah sebenarnya terjemahan yang tepat? Mohon pencerahan pihak tuan. Terima kasih. | Pada pandangan kami, terjemahan yang sesuai ialah Beli lebih banyak storan atau Sila beli storan. | Penyemakan dan penterjemahan | 04.09.2014 |
| Salam sejahtera. Saya ingin bertanya, jika pertanyaan seperti 'do you want to buy this?' diikuti dengan 'i'm good', apakah terjemahan yang paling sesuai bagi perkataan 'good'? Terima kasih. | Untuk makluman, DBP tidak mempunyai khidmat terjemahan. Sila terjemah dahulu kepada bahasa Melayu dan hantar kepada kami untuk penyemakan. | Penyemakan dan penterjemahan | 01.03.2017 |
| Hi Team, I am a principal of a Tuisyen centre. I need to buy student books and teacher books for BAHASA MELAYU 1-6. | Salam sejahtera, Untuk makluman, buku terbitan DBP boleh di beli di kedai buku, wakil penjual, ujana DBP dan melalui portal DBP. Maklumat lanjut, sila hubungi talian seperti berikut: •Anjung DBP - 03 2147 9597 / 03 2147 9598 •Kompleks DBP Hulu Kelang - 03 41010028 / 019 2141956 (WhatsApp) •DBP Cawangan Sarawak - 082 227000 / 019 8768358 •DBP Cawangan Sabah - 088 439317 / 010 9425569 •DBP Wilayah Timur - 09 7414918 / 014 9180092 atau klik pautan ini : https://dbpniaga.my// atau http://dbpniagav2.dbp.gov.my Sekian, terima kasih | Lain-lain | 17.12.2019 |
| Salam sejahtera, saya ingin bertanyakan istilah yang sesuai dengan bidang kripto / metaverse. Gas fee - Caj gas? (How much is the current gas fee?) minted / minting / mint - beli ? Core buy - pembelian teras? peer-to-peer basis - marketplace - pusat pasaran? Claim - selain tebus, apa lagi makna claim? Sekian terima kasih. | Untuk mendapatkan padanan istilah, sila buat carian melalui Pusat Rujukan Persuratan Melayu (PRPM) prpm.dbp.gov.my.
| Istilah | 05.12.2022 |
| Salam sejahtera, Bolehkah "gun-jumping" diterjemahkan sebagai "urus niaga terburu-buru". Jika tidak, sila berikan pendapat dan cadangan anda. Maksud: 1. The illegal practice of soliciting orders to buy a new issue before registration of the initial public offering (IPO) has been approved by the Securities and Exchange Commission (SEC). 2. Trading securities on the basis of information that has not yet been disclosed to the public. Sumber: www.investopedia.com/terms/g/gunjumping.asp Mohon pendapat dan cadangan pihak DBP. Terima kasih. | Assalamualaikum, Tiada istilah “gun-jumping" dalam pangkalan data DBP. Namun begitu, kami dalam proses mencari padanan kata yang sesuai untuk istilah ini. Kami sedang berbincang dan akan menghubungi tuan setelah mendapat jawapan yang bersesuaian. Maaf atas kelewatan. Terima kasih. | Istilah | 30.12.2017 |
| Salam sejahtera tuan/puan, Dilampirkan fail untuk rujukan tuan/puan. Terima kasih. | Cadangan padanan bagi perkataan “overweight” ialah “berlebihan”, “underweight” pula “berkurangan” dan “trading buy” ialah “belian dagangan”. Walau bagaimanapun, penggunaan perkataan tersebut bergantung pada konteks ayat. | Penyemakan dan penterjemahan | 23.07.2020 |
| Salam sejahtera. Apakah terjemahan yang tepat dan sesuai untuk simpulan bahasa Inggeris "Emperor's New Clothes"? Contoh ayat: "The company's newest device is, in fact, a complete waste of money, but so many people are invested in their brand loyalty that they will continue to buy and adore it like the emperor's new clothes." | Terjemahan yang sesuai untuk simpulan bahasa Inggeris “Emperor’s New Clothes” ialah sesuatu perkara yang dianggap betul atau boleh dipercayai disebabkan orang ramai tidak mahu mengkritik perkara tersebut atau kritikan dianggap sebagai perkara yang berlawanan dengan pandangan majoriti. | Penyemakan dan penterjemahan | 20.05.2021 |
| Salam sejahtera, Soalan ini pernah saya ajukan pada bulan Januari 2018 tetapi belum mendapat jawapan yang pasti dari pihak DBP. Oleh itu, saya ajukan soalan ini semula. Bolehkah "gun-jumping" diterjemahkan sebagai "urus niaga terburu-buru". Jika tidak, sila berikan pendapat dan cadangan anda. Maksud: 1. The illegal practice of soliciting orders to buy a new issue before registration of the initial public offering (IPO) has been approved by the Securities and Exchange Commission (SEC). 2. Trading securities on the basis of information that has not yet been disclosed to the public. Sumber: www.investopedia.com/terms/g/gunjumping.asp Mohon pendapat dan cadangan pihak DBP. Terima kasih. | Berdasarkan Kamus Inggeris terbitan DBP, jump the gun membawa maksud bertindak sebelum masanya. | Penyemakan dan penterjemahan | 22.11.2018 |