Maklumat Kata

Kamus Bahasa Inggeris



Definisi : n sen. (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata cent

Peribahasa

424

News lords, new laws

Apabila perintah baharu atau orang lain berkuasa, maka peraturan baharu pula diperkenalkan.

Ibarat pasir: sekali air dalam sekali berubah

''Last year, we didn't even have to pay a single cent for our quit rent. But now, wea are told to pay up,'' I said ''Well, that was last year. Now we have a new government. News lords, new laws,'' replied my boss.

''Tahun lepas kita tak perlu bayar satu sen pun cukai tanah. Tapi sekarang kita kena bayar pula,'' kataku. ''Itu tahun lalu, sekarang kerajaan baharu. Ibarat pasir: sekali air dalam sekali berubah,'' jawab ketuaku.

Peribahasa dan Ungkapan Inggeris - Melayu


Lihat selanjutnya...(4)

Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Apakah padanan yang sesuai bagi perkataan “total nitrogen”? Sebagai contoh seperti dalam peruntukan di bawah ini— “ (b) shall contain not less than— (i) 0.6 per cent weight per volume of total nitrogen; and (ii) 7 per cent salt. (b) hendaklah mengandungi tidak kurang daripada— (i) 0.6 peratus berat bagi setiap isipadu nitrogen total; dan (ii) 7 peratus garam.” Adakah padanannya ialah “jumlah nitrogen”, “nitrogen total” atau adakah ada padanan yang lain.Sekiranya bersesuaian dengan konteks penulisan puan, istilah total nitrogen boleh dipadankan dengan nitrogen total atau nitrogen penuh dalam bahasa Melayu.Istilah07.07.2021
Melalui semakan kami, “refined salt” ialah “garam kilang”. Walau bagaimanapun dalam peruntukan ayat di bawah ini “refined salt” dipadankan dengan “garam bertapis”. Adakah padanan ini sesuai dalam konteks ayat ini. Table salt 284. (1) Table salt shall be refined salt. It shall contain not less than 97 per cent of sodium chloride on a water-free basis, food additive excluded and shall not lose more than 1 per cent of its weight on drying at 130°C. Garam halus 284. (1) Garam halus hendaklah garam bertapis. Ia hendaklah mengandungi tidak kurang daripada 97 peratus natrium klorida atas asas tanpa air, tidak termasuk aditif makanan; dan hendaklah tidak kehilangan lebih daripada 1 peratus daripada beratnya apabila dikeringkan pada 130°C.Cadangan padanan yang sesuai digunakan dalam ayat bagi "refined salt" iaitu garam kilang ialah 'Garam halus hendaklah garam bertapis. Garam halus hendaklah mengandungi tidak kurang daripada 97% natrium klorida pada kadar tanpa air, tidak termasuk tanpa bahan tambahan makanan dan hendaklah tidak kehilangan lebih daripada 1 peratus beratnya apabila dikeringkan pada suhu 130°C.'Makna01.07.2021
Bolehkah padanan bagi “uncorrected” dalam konteks ayat di bawah ini dipadankan dengan “tidak diambil kira” atau terdapat padanan lain yang lebih sesuai atau jelas. 246. (2) Jam shall contain not less than 65 per cent of soluble solids determined by refractometry at 20°C that is uncorrected for insoluble solids. 246. (2) Jem hendaklah mengandungi tidak kurang daripada 65 peratus pepejal larut yang ditentukan dengan refraktometri pada 20°C yang tidak diambil kira untuk pepejal tidak larut.Berdasarkan konteks ayat yang diberikan, uncorrected lebih tepat dipadankan dengan "tidak diambil kira".

Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang tertentu.
Lain-lain30.06.2021
Padanan perkataan “pictorial representation” ialah “representasi bergambar”? Bolehkah perkataan imbuhan ditambahkan bagi perkataan “representasi” menjadikan “merepresentasi” dan “direpresentasi” bagi perkataan “represented” dalam ayat di bawah ini. “338(3) Every package containing vinegar, distilled vinegar or blended vinegar shall not include a pictorial representation or design in the label depicting the substance from which the vinegar may be prepared unless at least 60 per cent of the vinegar contained therein has been prepared from the substance represented. (3) Tiap-tiap bungkusan yang mengandungi cuka, cuka suling atau cuka sebatian tidak boleh memasukkan pada labelnya suatu representasi bergambar atau reka bentuk yang menggambarkan bahan dari mana cuka itu diperoleh melainkan sekurang-kurangnya 60 peratus daripada cuka yang terkandung di dalamnya telah disediakan daripada bahan yang dinyatakan itu.”.

Kekalkan ayat tanpa imbuhan dan betulkan kepada Tiap-tiap bungkusan yang mengandungi cuka, cuka suling atau cuka sebatian tidak boleh memasukkan representasi bergambar atau reka bentuk pada labelnya yang menggambarkan bahan dari mana cuka itu diperoleh melainkan sekurang-kurangnya 60 peratus daripada cuka yang terkandung di dalamnya telah disediakan daripada bahan yang dinyatakan itu.

Tatabahasa07.07.2021
Apakah padanan yang diberikan bagi “ash insoluble in water” sebagai “abu tidak larut dalam air” dalam ayat di bawah ini sesuai? Kami bercadang untuk menggunakan padanan “abu yang tidak larut dalam air”. Adakah ia boleh digunakan? 276. (2) Cocoa paste, cocoa mass, cocoa slab or cocoa liquor shall not contain, on water-free and fat-free basis, more than 5.5 per cent of ash insoluble in water. 276. (2) Pes koko, jisim koko, kepingan koko atau likuor koko tidak boleh mengandungi, atas asas tanpa air dan tanpa lemak, lebih daripada 5.5 peratus abu tidak larut dalam air.

Cadangan terjemahan yang sesuai mengikut konteks ayat yang diberikan bagi ash insoluble in water ialah abu tak larut air.

Penyemakan dan penterjemahan01.07.2021
Bagi perkataan “dehydrated” dalam baris keempat peruntukan di bawah ini, padanan yang diberikan adalah “didehidratkan”. Apakah padanan ini teratur. Kami bercadang untuk menggunakan padanan “dinyahhidratkan”. Dried or dehydrated vegetable 211. (1) Dried vegetable or dehydrated vegetable shall be the raw edible part of vegetable, with or without sugar, saccharin or sodium saccharin, mint leaves or mint oil, and dehydrated under natural or artificially induced condition. It shall not contain more than 8 per cent of water. Sayur kering atau dehidrat 211. (1) Sayur kering atau sayur dehidrat hendaklah bahagian sayur-sayuran mentah yang dapat dimakan, dengan atau tanpa gula, sakarin atau sodium sakarin, daun pudina atau minyak pudina, dan didehidratkan dalam keadaan biasa atau yang diaruh secara buatan. Ia tidak boleh mengandungi lebih daripada 8 peratus air.Kami mencadangkan "dehydrated" diterjemahkan sebagai "ternyahhidrat" atau "dinyahhidratkan". Padanan yang tepat bagi "dehydrated vegetable" ialah "sayur kering". Padanan terjemahan ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya.Istilah24.06.2021
Kami ingin memohon nasihat berkenaan ayat “Tea dust, tea fanning or tea sifting shall be the dust, fanning or sifting of tea” dalam ayat di bawah ini yang dipadankan dengan “Serbuk teh, teh kipasan atau teh ayak hendaklah serbuk, kipasan atau ayakan teh”. Adakah ayat ini menunjukkan serbuk teh, teh kipasan atau teh ayak itu melalui proses penyerbukan, kipasan atau ayakan (perbuatan)? atau serbuk teh, teh kipasan atau teh ayak itu ialah serbuk, kipasan atau ayakan teh (kata nama). Tea dust, tea fanning or tea sifting 261. Tea dust, tea fanning or tea sifting shall be the dust, fanning or sifting of tea as specified in regulation 260. Tea dust shall pass through holes of 0.707 mm size (707 µm). It shall not yield more than 5 per cent of ash insoluble in boiling water. For all other purposes, it shall comply with the standard for tea prescribed in regulation 260. Serbuk teh, teh kipasan atau teh ayak 261. Serbuk teh, teh kipasan atau teh ayak hendaklah serbuk, kipasan atau ayakan teh yang dinyatakan dalam peraturan 260. Serbuk teh hendaklah boleh melalui lubang bersaiz 0.707 mm (707 µm). Ia tidak boleh menghasilkan lebih daripada 5 peratus abu tidak larut dalam air didih. Bagi apa-apa maksud lain ia hendaklah mematuhi standard bagi teh yang ditetapkan dalam peraturan 260.Sila rujuk lampiran.Makna01.07.2021

Kembali ke atas