Maklumat Kata

Kamus Bahasa Inggeris



Definisi : for ~, (sudah) pasti: the books will be delivered tomorrow for ~, buku-buku itu pasti akan dihantar esok; know for ~, pasti; make ~ (of, that), memastikan bahawa: she made ~ all the doors were locked, dia memastikan bahawa semua pintu telah dikunci; to make ~ of getting seats, memastikan bahawa mereka akan mendapat tempat duduk. (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : 6. (before name of person), seorang yg bernama: a ~ Mr. Harrison called, ada seorang yg bernama En. Harrison datang berkunjung; a ~ person, seseorang; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : he did make a ~ amount of profit, dia mendapat keuntungan sedikit; there’s a ~ improvement in him, terdapat kemajuan sedikit pd dirinya; he felt a ~ reluctance to talk about the past, dia berasa agak enggan bercakap ttg masa lalu; 5. particular, tertentu: to fulfil ~ conditions, utk memenuhi syarat-syarat tertentu; granted ~ powers, diberi kuasa-kuasa tertentu; only ~ people are entitled to such privileges, hanya orang-orang tertentu yg layak mendapat keistimewaan begitu; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : adj 1. sure, undoubted, pasti: there is no ~ cure for this disease, tdk ada ubat yg pasti bagi penyakit ini; they are ~ that they will win, mereka pasti bahawa mereka akan menang; 2. inevitable, pasti + approp v: war seemed ~, peperangan pasti berlaku; 3. unerring, tdk teragak-agak: his touch on the piano was ~, cara dia bermain piano tdk teragak-agak; 4. some but not much, sedikit; (of feeling, attitude, etc) agak: (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata certain


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Apakah terjemahan bagi istilah "Co-branded"?. Contoh penggunaan: "There may be times when we also offer certain services in conjunction with Your Utility through co-branded Web sites."Kami mencadangkan co-branded diterjemahkan kepada jenama bersama.Penyemakan dan penterjemahan02.07.2015
Saya mencari translation Bahasa Melayu bagi perkataan "coercive isomorphism". Contoh ayat : "Coercive isomorphism is a consequence of an organisation experiencing institutionalised pressure from another organisation or entity to which they are dependent on, to act in a certain manner (DiMaggio & Powell, 1983). These coercive pressures are evident when powerful organisations force organisations with less power to act in compliance to certain actions and behaviours to receive legitimacy, and its subsequent benefits (Edwards et al., 2009)" Boleh bantu saya untuk translate ke Bahasa Melayu bagi perenggan di atas? Terima kasihPihak kami mencadangkan "coercive isomorphism" diterjemahkan sebagai "isomorfisma paksa" atau "isomorfisma paksaan"

Untuk makluman, DBP tidak menjalankan kerja penterjemahan atau menawarkan khidmat penyemakan terjemahan, sama ada daripada bahasa Melayu kepada bahasa asing atau sebaliknya. Sila hubungi Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM), melalui talian 03-9226 2506 atau e-mel terjemah1@gmail.com.

Istilah25.08.2020
Apakah terjemahan yang betul untuk 'game changing' dalam perkataan ini - The objective can only achieve that by adopting certain game-changing efforts. Kami telah menggunakan 'kaedah gaya baru' sebagai terjemahan untuk istilah tersebut, seperti yang digunakan oleh Berita Harian. Tetapi pada pendapat kami terjemahan tersebut agak janggal untuk konteks perkataan. Harap pihak tuan dapat membantu kami dalam menasihati kami untuk terjemahan yang tepat untuk istilah tersebut. Terima kasih.Untuk makluman, istilah "game changing" tidak terdapat dalam pangkalan data kami. Sila berikan konsep istilah tersebut agar kami dapat memberikan cadangan padanan bahasa Melayu yang sesuai.Istilah23.07.2013
Salam sejahtera, Adakah "Latched" sesuai diterjemahkan kepada "Selak" atau "Terselak"? Frasa ini digunakan dalam bidang kejuruteraan. Contoh ayat: Make certain the steering column is latched and won't move. Sekiranya tuan/puan mempunyai cadangan yang lebih baik, sila nyatakan. Mohon bantuan pihak DBP. Terima kasih.Padanan bahasa Melayu yang sesuai untuk perkataan “latched” dalam contoh ayat diberikan ialah “diselak”.Istilah26.10.2018
Salam satu Malaysia, Apakah terjemahan yang sesuai bagi "Quick Back"? Adakah "Kembali Segera" sesuai digunakan? "Quick Back" merupakan salah satu tetapan pelayar (browser). Contoh ayat: Enabling Quick Back may cause certain webpage incompatibility problem. Terima kasih.Untuk makluman puan, istilah "quick back" tidak terdapat dalam data rujukan kami. Walau bagaimanapun, kami mencadangkan bahasa Melayu bagi istilah "quick back" ialah "kembali pantas".Istilah03.11.2013
Apakah terjemahan yang betul bagi ayat berikut: Quoted words, phrases, and sentences run into the text are enclosed in double quotation marks. (Note that in the fields of linguistics and philosophy single marks are used in certain contexts to enclose individual words or letters; ) Single quotation marks enclose quotations within quotations; double marks, quotations within these; and so on: "Don't be absurd!" said Henry. "To say that 'I mean what I say' is the same as 'I say what I mean' is to be as confused as Alice at the Mad Hatter's tea party. You remember what the Hatter said to her: 'Not the same thing a bit! Why you might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see" ! ' " British practice i often, though not always, the reverse: single marks are used first, then double, and so on.Untuk makluman, pertanyaan puan di luar skop perkhidmatan kami. Khidmat Nasihat Bahasa sedia membantu pengguna menangani masalah yang berkaitan dengan ejaan Rumi dan Jawi, istilah, laras bahasa dan tatabahasa.Lain-lain12.03.2012
Assalamualaikum dan salam sejahtera, Saya ingin bertanya tentang istilah "time attack". Istilah ini belum wujud dalam PRPM. Jika merujuk pada kamus urban di Google, istilah ini membawa maksud: 1. An act of racing against time or a deadline to establish how fast a certain goal can be covered or done. 2. A form of competition in which an athlete races against the clock to establish how fast he or she can cover a given distance. NOTE: This is also the same thing as Time Trial. *Bolehkah sekiranya saya terjemahkan ia kepada "Serangan Masa" atau "Masa Percubaan"? Yang mana lebih sesuai? Terima kasih.

Merujuk Kamus Inggeris Melayu Dewan, “attack” juga membawa maksud act of setting to work upon, iaitu pengerjaan atau penggarapan, maka kami mencadangkan “garapan masa” sebagai padanan bagi contoh ayat yang pertama. Contoh ayat yang kedua pula merujuk serangan (in a game, sport), oleh itu, kami mencadangkan “serangan masa” sebagai padanan bahasa Melayu yang sesuai bagi konteks makna “time attack” tersebut.

Istilah05.05.2020
Assalamualaikum dan salam sejahtera saya ingin mencari istilah yang tepat dalam bahasa melayu bagi PROOF OF CONCEPT (POC)..Adakah Pembuktian Konsep boleh merujuk tepat kepada POC... terima kasih A proof of concept (POC) or a proof of principle is a realization of a certain method or idea to demonstrate its feasibility, or a demonstration in principle, whose purpose is to verify that some concept or theory has the potential of being used. A proof of concept is usually small and may or may not be complete.Cadangan terjemahan proof of concept kepada pembuktian konsep boleh diterima.Penyemakan dan penterjemahan26.06.2015
Berikutan dengan soalan saya pada 27 Jun, berdasarkan carian saya, "grammar point" is not a grammatical term. It merely means "grammar issue. Ada yang berpendapat bahawa "It seems then, that a "grammar point" is simply an aspect of grammar which is illustrated by a certain sentence, and "the most likely grammar point" of a sentence is that grammatical aspect of English which the sentence seems to be illustrating." Kalau begitu, adakah betul jika "grammar point" diterjemah sebagai "titik tatabahasa"? Atau ia boleh diterjemah sebagai "Aspek tatabahasa"?Padanan bahasa Melayu untuk "grammar point" ialah aspek tatabahasa bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa.Makna28.06.2022
We are event organisers and in the midst of organising our Safety Workshop, Behaviorial Based Safety in Bahasa Malaysia. I would appeciate it if you could help me translate this little 'Behaviorial Based Safety" to Bahasa Malaysia.I was thinking "Adab Keselamatan" but not very certain.Behaviorial Based Safety behaviorial iaitu kelakaran, tingkah laku, perilaku. based iaitu berasaskan, berdasarkan. Adab- menners, etiquette safety iaitu keselamatanMakna05.10.2012
12

Kembali ke atas