| Terjemahan untuk "certification", "pensijilan" atau "persijilan"? | Padanan bahasa Melayu bagi certification ialah pensijilan. | Ejaan | 25.10.2013 |
| Assalamualaikum. Saya ingin bertanya adakah perkataan seperti Tropical Forestry Action Plan (TFAP), United Nations Conference on Environment and Development (UNCED), Malaysian Timber Certification Scheme (MTCS), Forest Stewardship Council (FSC) yang ditulis dalam dokumen bahasa Melayu perlu diitalik? Terima kasih. | Kata nama khas dalam bahasa Inggeris tidak perlu dihurufcondongkan, kecuali tajuk buku, tajuk lagu, tajuk artikel dan sebagainya. Oleh yang demikian, Tropical Forestry Action Plan (TFAP), United Nations Conference on Environment and Development (UNCED), Malaysian Timber Certification Scheme (MTCS) dan Forest Stewardship Council (FSC) dieja tanpa huruf condong. | Tatabahasa | 29.10.2025 |
| I have an enquiry on translation services for 2 Malaysian Birth Certificates. The translation is required in relation to an application for a spouse visa and must be certified. Generally, the birth certicates have both English and Bahasa Malaysia headers/title. However, there are words provided below which require a translation and certification:- Words with no English translation on the birth certificate:- Perempuan, Maklumat tidak diperolehi, warganegara, Tiada, maklumat tidak berkenaan, tahun, Belum ditentukan, Tiada 1. Does DBP offer translation service with a certification? 2. How long will it take to translate the documents? 3. What is the fee fpr translation? Thank you. | Untuk mendapatkan terjemahan daripada bahasa Melayu kepada bahasa Inggeris yang disahkan dengan sijil, tuan bolehlah hubungi Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM) di talian 03-41451800 atau Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM) di talian 03 - 21442506/21424381 | Lain-lain | 19.08.2014 |