Apakah penterjemahan yang terbaik bagi perkataan "crosstalk"? Definisi crosstalk: Crosstalk, also known by its Chinese name xiangsheng (simplified Chinese: 相声; traditional Chinese: 相聲; pinyin: xiàngsheng; literally: "face and voice"), is a traditional Chinese comedic performance in the form of a dialogue between two performers, or, much less often, a solo monologue or, even less frequently, a multi-person dialogue. The language, rich in puns and allusions, is delivered in a rapid, bantering style. Crosstalk is one of China's foremost and most popular performing arts, and is typically performed in the Beijing dialect (or in Standard Chinese with a strong Northern Chinese accent). The acts would sometimes include singing and musical instruments. | Kami mencadangkan crosstalk dalam konteks yang tersebut diterjemahkan kepada tikam balas sama seperti konsep repartree, iaitu skill in making such retorts. | Penyemakan dan penterjemahan | 08.05.2015 |
Apakah penterjemahan yang terbaik bagi perkataan "Crosstalk"? Definisi Crosstalk dalam BI dinyatakan di bawah: Crosstalk, also known by its Chinese name xiangsheng (simplified Chinese: 相声; traditional Chinese: 相聲; pinyin: xiàngsheng; literally: "face and voice"), is a traditional Chinese comedic performance in the form of a dialogue between two performers, or, much less often, a solo monologue or, even less frequently, a multi-person dialogue. The language, rich in puns and allusions, is delivered in a rapid, bantering style. Crosstalk is one of China's foremost and most popular performing arts, and is typically performed in the Beijing dialect (or in Standard Chinese with a strong Northern Chinese accent). The acts would sometimes include singing and musical instruments. | Dalam pangkalan data kami, crosstalk diterjemahkan kepada cakap silang. Untuk maklumat lanjut, klik http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=Crosstalk. | Penyemakan dan penterjemahan | 06.05.2015 |
Salam satu Malaysia, Apakah terjemahan yang sesuai bagi "Chinese Tradisional"? Terima kasih. | Sila berikan konteks penggunaan istilah ini kerana bentuk bahasa Inggeris yang selalu digunakan ialah "traditional Chinese" yang padanan bahasa Melayunya ialah tradisi Cina. Contohnya: traditional Chinese medicine - ubat tradisional Cina | Istilah | 09.12.2013 |
Salam satu Malaysia, Apakah terjemahan yang sesuai bagi "simplified chinese"? Terima kasih. | Untuk makluman tuan, dalam pangkalan data kami, tiada padanan khusus bagi istilah "simplified Chinese" dalam bahasa Melayu. Walau bagaimanapun, kami mencadangkan istilah tersebut dalam bahasa Melayu ialah bahasa Cina Dipermudah. | Istilah | 27.10.2013 |
Salam sejahtera, Adakah "Chinese yuan" sesuai diterjemahkan kepada "Yuan Cina" atau "Cina Yuan"? Mohon pendapat dan cadangan pihak DBP. Terima kasih. | Penggunaan yang sesuai ialah Yuan China sama seperti Ringgit Malaysia. | Penyemakan dan penterjemahan | 12.08.2018 |
Salam sejahtera, Adakah "Yuan Cina" atau "Yuan China" sesuai digunakan bagi terjemahan "Chinese yuan"? Terima kasih. | Penggunaan yang sesuai ialah Yuan China sama seperti Ringgit Malaysia. | Penyemakan dan penterjemahan | 01.11.2018 |
apakah maksud karakter? | Saudara, Perkataan tersebut bermaksud n 1. (in writing) huruf, aksara: Chinese ~s, huruf Cina; 2. mental and moral make-up, peribadi, sifat, watak: she has a strong ~, dia mempunyai peribadi yg tegas; ~ building, pembentukan peribadi; 3. moral strength, peribadi yg tinggi: a man of ~, seorang yg mempunyai peribadi yg tinggi; 4. distinguishing feature, ciri, sifat: a house with a ~ of its own, sebuah rumah yg mempunyai ciri yg tersendiri; 5. style, corak: the film changes in ~ half-way through, filem itu bertukar corak pd pertengahan cerita. Tidak diberi padanan 'karakter' dalam bahasa Melayu. | Makna | 16.09.2010 |
Adakah "The Path of Calligraphy" sesuai diterjemah sebagai "Laluan Kaligrafi Cina"? Terima kasih. | Padanan yang sesuai untuk terjemahan perkataan The Path of Calligraphy ialah Laluan Kaligrafi sahaja. Jika keterangan dalam bahasa Inggerisnya The Path of Chinese Calligraphy barulah padanannya Laluan Kaligrafi Cina. | Tatabahasa | 18.09.2017 |
Ada dilampirkan bersama visual iklan bagi premis. Permohonan khidmat pengesahan bahasa DBP bagi visual ini dengan nombor pendaftaran 15683/2014 adalah tidak lulus. Saya ingin mengetahui apakah yang perlu dilakukan / ditukar agar visual ini mendapat kelulusan. Terima kasih. | Sila terjemah "chinese cuisine with halal ingredients" kepada bahasa Melayu. Cadangan: masakan cina dengan bahan halal. Setelah dibuat pembetulan, sila hantar semula melalui sistem Khidmat Pengesahan Bahasa DBP untuk mendapat sijil pengesahan bahasa. | Lain-lain | 09.07.2014 |
Salam, saya nak tanya sama ada kata-kata berikut boleh digunakan di permulaan ayat sebagai penanda wacana? 1. Biarpun 2. Malah 3. Namun 4. Tambahan lagi 5. Namun Itu Dalam keadaan menterjemahkan perkataan 'even' pada permulaan ayat, bolehkah Tuan berikan cadangan padanan yang sesuai dalam BM? Contoh: Many of the good things related to Moon Festival have become part of the Malaysian cultures. Even those who are not Chinese may be familiar with Moon Festival. | Kata hubung seperti biarpun dan malah boleh digunakan pada pangkal ayat asal sahaja ada ayat utama atau ayat induk yang lengkap, ada subjek dan predikatnya. | Tatabahasa | 24.02.2014 |