Salam sejahtera tuan/puan. Sukacita sekiranya pihak tuan/puan dapat memberikan terjemahan bagi istilah: 1. 'wake up coffee' 2. take-away coffee Sekian, terima kasih. | Kedua-dua istilah yang dikemukakan tidak ada dalam pangkalan data DBP. Sila berikan maksud dan konteks penggunaan kedua-dua istilah tersebut. | Istilah | 25.06.2016 |
Salam sejahtera, tuan/puan. Saya bekerja dalam industri kopi/kafe. Kami sentiasa menggunakan terma 'specialty/speciality coffee'; ia merujuk kepada jenis kopi arabika yang berkualiti tinggi, ditanam dan diproses secara khas dan datang daripada sesebuah negara pengeluar kopi secara khusus. Apakah terjemahan yang sesuai untuk 'specialty/speciality coffee'? Untuk definisi lengkap 'specialty/speciality coffee', tuan/puan boleh rujuk laman web Specialty Coffee Association of America: http://scaa.org/?page=RicArtp1 Kami berharap pihak DBP dapat membantu kami. Terima kasih. AFIQ AMMAR KHAN Barista Guild Asia afiq@bga.com.my | Salam sejahtera, Untuk frasa 'specialty/speciality coffee', kami mencadangkan supaya diterjemahkan kepada kopi istimewa kerana merujuk kepada jenis kopi, cara penanaman dan pemprosesannya yang dibuat secara khas, di samping didatangkan daripada pengeluar kopi yang khusus. | Penyemakan dan penterjemahan | 01.06.2017 |
Bolehkah saya terjemahkan 'coffee time' kepada waktu berkopi? | “Coffee time” dalam istilah pentadbiran perniagaan diberikan padanan “waktu rehat” iaitu, waktu berehat yang pendek pada waktu pagi atau petang yang menyajikan kopi atau teh dan makanan ringan. Lagipun, secara amalannya, ada pelbagai jenis minuman bukan sahaja kopi yang boleh diminum masa rehat, maka ‘waktu berkopi’ sangat harfiah terjemahannya. | Istilah | 09.04.2014 |
Adakah 'drip coffee' boleh dikekalkan dalam bahasa Inggeris?Jika perlu diterjemahkan, bolehkah ia diterjemahkan sebagai 'kopi drip'? | Dalam data rujukan kami, terdapat istilah drip coffee maker yang dipadankan sebagai pembancuh kopi titisan. Pembancuh ini menggunakan kaedah titisan air panas.
| Penyemakan dan penterjemahan | 02.03.2018 |
Salam sejahtera, Apakah terjemahan yang paling tepat bagi perkataan "smooth" yang digunakan untuk menggambarkan kopi, cth. "a smooth coffee"? Di sini, "smooth" digambarkan sebagai "a coffee that is neither bitter nor sour. Yet its positive characteristics are not overwhelming either. Smooth coffees are generally not terribly complex." Adakah perkataan "halus" sesuai digunakan? Cth, kopi yang halus rasanya. Terima kasih. | Perkataan rasa kopi yang halus sesuai untuk padanan “a smooth coffee taste” | Makna | 18.03.2018 |
Salam sejahtera tuan. Terima kasih untuk jawapan yang diberikan mengenai terjemahan "coffee corner" kepada "sudut kopi". Saya berikan contoh ayat di bawah; Michael mencadangkan mesin pemanas air dan biskut disediakan di "sudut kopi" (coffee corner) jika ada pelawat dibawa ke sana. Apakah terjemahan "sudut kopi" itu sesuai dengan tatabahasa Melayu? Atau ada cadangan perkataan lain yang lebih tepat? Terima kasih. | Untuk makluman, tiada padanan bahasa Melayu yang lain untuk "coffee corner" selain sudut kopi. Walau bagaimanapun, cadangan lain yang boleh digunakan ialah sudut minuman | Istilah | 01.03.2017 |
Salam, Saya ingin bertanya apakah kata terjemahan yang paling tepat untuk "coffee sleeve"? Thanks | Untuk makluman, tidak terdapat istilah bahasa Melayu yang khusus untuk "coffee sleeve" dalam pangkalan data istilah DBP. Padanan bahasa Melayu yang dicadangkan ialah pelapik luar cawan. | Istilah | 28.12.2016 |
escape route dalam bahasa melayu crafted coffee dalam bahasa melayu | Dalam data rujukan kami, belum terdapat padanan khusus perkataan tersebut dalam bahasa Melayu. Cadangan bahasa Melayu bagi escape route ialah laluan/jalan keluar dan crafted coffee ialah kopi seni jika bersesuaian dengan konteks. | Penyemakan dan penterjemahan | 24.04.2019 |
Mohon pandangan dan cadangan frasa yang sesuai digunakan untuk menggantikan "coffee table book" dalam bahasa Melayu, selain daripada buku meja kopi (yang kelihatannya seperti alih bahasa langsung). Atas perhatian dan kerjasama tuan saya dahulukan dengan terima kasih. | Padanan coffee table book dalam bahasa Melayu ialah buku mewah. | Istilah | 09.10.2017 |
1) Terjemahan perkataan "Chocolate malt" yang mana adalah betul? = "Coklat malt" atau "Malt Coklat" 2) Adakah terjemahan betul untuk "chocolate malt coffee" kepada "Kopi malt coklat"? | Padanan chocolate malt dalam bahasa Melayu ialah malt coklat dan chocolate malt coffee ialah kopi malt coklat. | Istilah | 06.09.2013 |