cogan atau cogan kata | Makna cogan ialah panji-panji atau lencana sebagai lambang; atau disebut juga cogan kata. | Makna | 29.05.2008 |
Cogan kata PINTAR Foundation adalah "Promoting Intelligence, Nurturing Talent & Advocating Responsibility" di dalam bahasa inggeris. Jika diterjemahkan kepada bahasa melayu, perkataan "promoting" kami terjemahkan kepada "menggalakkan". Ada perkataan lain yang bersesuaian supaya makna inggerisnya tidak tersasar? | Dalam data kami, promoting diterjemahkan kepada menggalakkan/penggalak dan juga wadah (medium). Puan boleh menggunakan terjemahan yang sesuai dengan konteks penggunaannya. | Penyemakan dan penterjemahan | 27.02.2015 |
Salam, saya memerukan penerangan bagi maksud dan contoh setiap perkara di bawah: a. Tagline b. Motto c. Slogan | Tagline ialah slogan, iaitu kata-kata keramat yang dijadikan pegangan atau disebut juga cogan kata. Moto ialah cogan kata. Ini bermakna tagline dalam bahasa Melasyu ialah slogan atau cogan kata atau moto. | Makna | 22.11.2012 |
a) Malaysiaku Sayang b) Malaysia Kusayang Yang manakah cogan kata di atas adalah betul ? Terima kasih. | Cogan yang betul ialah Malaysiaku Sayang | Tatabahasa | 03.02.2020 |
Apakah Perbezaan antara slogan dan tema. Mohon contoh sekali. | Dalam kamus Dewan, slogan ialah kata-kata yang dijadikan pegangan (panduan dsb) sesuatu pertubuhan, kempen dsb; cogan kata. berslogan mempunyai slogan. berslogankan mempunyai sesuatu sebagai slogan; bercogankatakan: Perjuangan mereka ~ Hidup Melayu. Manakala tema (téma) ialah subjek yang menjadi dasar sesuatu pembicaraan, wacana, karangan, cerita, dsb, tajuk, pokok: jiwa perempuan memang telah banyak dijadikan ~ dalam kesusasteraan; bertemakan memakai sesuatu sebagai tema, berdasarkan tema (yang tertentu): kebanyakan karyanya ~ percintaan.
| Tatabahasa | 11.09.2013 |
Huraian bagi perkataan "MOTO" | juga bermaksud cogan kata yang sering digunakan dalam sesebuah organisasi atau syarikat. | Tatabahasa | 23.10.2007 |
Adakah perkataan ' keterjelmaan" wujud dan boleh digunakan dalam ayat atau cogan kata. Saya pernah terjumpa satu visi sekolah yang menggunakan perkataan 'keterjelmaan, Terima kasih | Perkataan keterjelmaan tidak ada dalam bahasa Melayu. Untuk menggantikan perkataan ini yang membawa makna yang sama ialah terjelma, penjelmaan. Tuan/puan boleh merujuk Kamus Dewan Edisi Keempat untuk rujukan lanjut. | Makna | 09.08.2008 |
saya mahu minta pendapat/bantuan berkenaan perterjemahan bahasa english untuk syarikat saya. ini ada lah logo / cogan kata syarikat saya. | Kami cadangkan slogan kedua "Pengaliran Wang demi Kebaikan" digunakan. | Tatabahasa | 22.06.2012 |
Salam, Mohon semakan bagi ayat berikut: "Sehelai Pakaian, Seribu Senyuman" | Tiada masalah dengan frasa tersebut, jika untuk cogan kata haruslah disesuaikan dengan konsep yang terkandung serta visual iklan tersebut. | Tatabahasa | 08.04.2014 |
Salam Sejahtera, Saya hendak bertanya berkenaan cogankata rasmi kami dalam bahasa inggeris bagi tujuan pengiklanan billboard atau sebagainya. Adakah dibenarkan atau mesti ditukarkan kepada bahasa melayu? | Cogan kata atau slogan mestilah diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu. Jika tuan hendak mengekalkan penggunaan bahasa Inggeris, maka hendaklah disediakan dalam dwibahasa, iaitu bahasa Melayu dan bahasa Inggeris. Untuk pengesahan iklan, kemukakan permohonan tuan melalui domain "Khidmat Pengesahan Bahasa DBP". | Lain-lain | 27.05.2015 |