Maklumat Kata

Carian kata tiada di dalam kamus terkini. Sila rujuk capaian Kamus Dalam Talian ini.
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata connection


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Istilah sesuai bagi "Hotspot"/"Tethering" bagi peranti pintar? Penerangan "Sharing a connection this way is called tethering or using a hotspot. Some phones can share Wi-Fi connection by tethering. Most Android phones can share mobile."Padanan bahasa Melayu bagi istilah hotspot ialah titik penghala dan istilah tethering ialah tambatan. Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaan dalam sesuatu bidang tertentu.Istilah12.09.2023
Assalamualaikum. Saya ingin tahu terjemahan yang sesuai untuk 'check' dalam ayat 'Check your connection'. Mesej ini dipaparkan pada skrin komputer apabila pengguna tiada sambungan Internet dan tidak dapat mencapai laman web. Adakah terjemahan yang betul 'Semak sambungan anda' atau 'Periksa sambungan anda'? Terima kasih atas bantuan tuan.Cadangan kami Check your connection diterjemahkan kepada periksa sambungan anda.Penyemakan dan penterjemahan07.09.2017
Assalamualaikum pihak DBP yang disayangi sekalian . Saya ada ditugaskan untuk menterjemah sebuah buku Bahasa Inggeris ke dalam Bahasa Melayu . Namun ada beberpa frasa , terma dan perkataan yang agak sukar untuk diterjemahkan ke dalam Bahasa Melayu dan menyebabkan saya buntu . Berikut adalah beberapa frasa , perkataan dan ayat yang dimaksudkan : -The Way of Strategy -sword-fencing -The comparison with carpentry is through the connection with houses. Houses of the nobility, houses of warriors, the Four houses, ruin of houses, thriving of houses, the style of the house, the tradition of the house, and the name of the house. ( Saya tidak faham perkataan atau makna tepat (house ) yang dimaksudkan , samada uanya bermaksud rumah atau keturunan ) Itu sahaja , sekiranya saya ada lagi kemusykilan , Insyallah saya akan bertandang ke sini lagi . Terima KasihPerkataan "rumah" dalam konteks ini boleh dipadankan dengan golongan, kategori atau jenis bergantung pada kesesuaian penggunaan perkataan. Makna14.06.2020
Sambungan Internet bekelajuan tinggi membolehkan perpindahan data dengan cepat dan serta-merta Adakah penggunaan ayat di atas betul atau salah? Boleh saya tahu sebab kesalahan tersebut

Ayat berikut betul dan boleh digunakan:

 “Sambungan Internet bekelajuan tinggi membolehkan perpindahan data dengan cepat dan serta-merta.”

 Nota:

* Internet connection/joint - sambungan Internet (istilah)

* Perpindahan - Hal atau perbuatan berpindah.

 Untuk maklumat lanjut, sila rujuk buku Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga (DBP, 2014) halaman 432 – 575 dan Kamus Dewan Perdana (DBP, 2021), halaman 1718.

Tatabahasa21.07.2024
7. Mana-mana pinjaman atau bahagian pinjaman yang diberikandibuat daripada Kumpulan Wang dan caj perkhidmatan yang kena dibayar berkaitan dengan pemprosesan, kelulusan, pengurusan, penebusan dan mendapatkan bayaran dapatan balik pinjaman hendaklah disifatkan sebagai hutang yang kena dibayar kepada Kerajaan dan hendaklah didapatkan semula dengan sewajarnya. 7. Any loan or part of a loan made out of the Fund and service charge due in connection with the processing, approval, management, redemption and recovery of the loan shall be deemed to be a debt due to the Government and shall be recovered accordingly. Apakah padanan bagi recovery of the loan? Adakah sesuai jika dubah kepada 'pemerdapatan pinjaman'?Cadangan terjemahan dalam bahasa Melayu bagi recovery of the loan ialah dapatan balik pinjaman.
Penyemakan dan penterjemahan28.03.2022
Berdasarkan peruntukan di bawah, (a) apakah padanan bagi perkataan 'recovery of the loan'? (b) Bolehkah perkataan 'pemerdapatan' digunakan bagi konteks peruntukan ini? (c) apakah padanan bagi perkataan 'recovered'? Adakah perkataan 'didapatkan' adalah tepat? 7. Mana-mana pinjaman atau bahagian pinjaman yang dibuat daripada Kumpulan Wang dan caj perkhidmatan yang kena dibayar berkaitan dengan pemprosesan, kelulusan, pengurusan, penebusan dan mendapatkan bayaran pinjaman hendaklah disifatkan sebagai hutang yang kena dibayar kepada Kerajaan dan hendaklah didapatkan dengan sewajarnya. 7. Any loan or part of a loan made out of the Fund and service charge due in connection with the processing, approval, management, redemption and recovery of the loan shall be deemed to be a debt due to the Government and shall be recovered accordingly.

(a) Padanan bahasa Melayu untuk perkataan "recovery of the loan" ialah dapatan balik pinjaman.

(b) Perkataan pemerdapatan tiada dalam bahasa Melayu dan tidak boleh digunakan dalam teks bahasa Melayu.

(c) Padanan bahasa Melayu untuk perkataan "recovered" dalam teks yang dinyatakan ialah didapatkan semula.

Penyemakan dan penterjemahan18.08.2021
Berdasarkan peruntukan di bawah, (a) apakah padanan bagi perkataan 'recovery of the loan'? (b) Bolehkah perkataan 'pemerdapatan' digunakan bagi konteks peruntukan ini? (c) apakah padanan bagi perkataan 'recovered'? Adakah perkataan 'didapatkan' adalah tepat? 7. Mana-mana pinjaman atau bahagian pinjaman yang dibuat daripada Kumpulan Wang dan caj perkhidmatan yang kena dibayar berkaitan dengan pemprosesan, kelulusan, pengurusan, penebusan dan mendapatkan bayaran pinjaman hendaklah disifatkan sebagai hutang yang kena dibayar kepada Kerajaan dan hendaklah didapatkan dengan sewajarnya. 7. Any loan or part of a loan made out of the Fund and service charge due in connection with the processing, approval, management, redemption and recovery of the loan shall be deemed to be a debt due to the Government and shall be recovered accordingly.

a) Padanan bahasa Melayu untuk perkataan "recovery of the loan" ialah dapatan balik pinjaman.

b) Perkataan pemerdapatan tiada dalam bahasa Melayu dan tidak boleh digunakan dalam teks bahasa Melayu.

c) Padanan bahasa Melayu untuk perkataan "recovered" dalam teks yang dinyatakan ialah didapatkan semula.

Makna16.08.2021
Salam sejahtera. Terima kasih atas maklumbalas anda. Berikut adalah definisi operasi/contoh penggunaan perkataan-perkataan yang ingin diterjemahkan: 1. OBJECTIVE AUTHENTICITY - Genuineness of tangible heritage. Objective authenticity can be viewed as touristic objects’ genuineness particularly tangible heritage as verified by reputable and dependable sources. 2. CONSTRUCTIVE AUTHENTICITY - Authenticity of local essence of tourists’ experiences. Constructive authenticity is the outcome of social constructs since it is said that authenticity of an object originates from individuals’ beliefs and thoughts. 3. EXISTENTIAL AUTHENTICITY - More relaxed and sociable interactions with family, friends and local people. Existential authenticity focuses on genuineness of touristic experience at a particular time and place. It as an exploration of human attributes and personal connection with a destination built from participation and involvement in touristic activities. 4. FOOD AUTHENTICITY - Authenticity of food and dining experience which represents characteristics of a particular place. 5. PLACE ATTACHMENT - Range of feelings an individual holds when connected with a particular setting. 6. INTENTION TO RECOMMEND - Tourists’ willingness to recommend and say positive things about the destination. Terima kasih.Cadangan terjemahan sekiranya sesuai dengan konsep penggunaannya:
1. OBJECTIVE AUTHENTICITY - keaslian objektif
2. CONSTRUCTIVE AUTHENTICITY - keaslian konstruktif
3. EXISTENTIAL AUTHENTICITY - keaslian kewujudan
4. FOOD AUTHENTICITY - keaslian makanan
5. PLACE ATTACHMENT - pertautan tempat
6. INTENTION TO RECOMMEND - hasrat untuk mengesyorkan
Penyemakan dan penterjemahan27.06.2019
Salam sejahtera pihak DBP, Dalam kebanyakan teks Inggeris yang saya jumpa, huruf pertama kata nama khas itu dalam huruf besar. Apabila kata nama khas itu disebut lagi, tetapi dipendekkan, perkataan itu masih lagi bermula dengan huruf besar. Jika diterjemahkan kepada bahasa Melayu, perlukah kita mengikut format mereka, atau kita mulakan versi pendek kata nama khas itu dengan huruf kecil dan dianggap kata nama am? Saya ada memberikan penjelasan tatabahasa bahasa Inggeris di bawah sekali. Bolehkah penjelasan itu diguna pakai untuk bahasa Melayu? Contoh ayat seperti berikut: 1. He went to the prestigious School of Witchcraft and Wizardry. However, the School is very much full of pompous and snobby rich kids. Informasi kata nama khas bahasa Inggeris: In English, proper nouns are capitalized to distinguish them from common nouns. A proper noun refers to a specific person, place, organization, or thing, while a common noun refers to a general category. Capitalizing proper nouns helps identify them as unique entities. In the example you provided, "School of Witchcraft and Wizardry" is a proper noun as it refers to a specific institution, a particular magical school. When it is first mentioned, it is capitalized to indicate that it is a proper noun. In subsequent references, even when the full name is not used, the word "School" is capitalized because it is still referring to the specific institution, and the capitalization helps maintain that connection.

Kata nama am yang merujuk kepada kata nama khas dalam ayat sebelumnya tidak dieja dengan menggunakan huruf besar. Ini ialah gaya penulisan yang lazim diamalkan.

Lain-lain14.07.2023

Kembali ke atas