Maklumat Kata

Carian kata tiada di dalam kamus terkini. Sila rujuk capaian Kamus Dalam Talian ini.
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata distance


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Semasa musim wabak COVID-19, telah tular istilah social distance. Apakah terjemahan yang betul untuk istilah "social distance"? "Jarak sosial" atau "penjarakkan sosial"? Atau telah ada istilah sedia ada bagi terjemahan perkataan tersebut. Terima kasih..

Cadangan padanan istilah yang sesuai bagi "social distance" ialah penjarakan sosial.

Istilah25.03.2020
Apakah terjemahan istilah "Open and Distance Digital Education" ke dalam Bahasa Melayu.Cadangan terjemahan bagi frasa Open and Distance Digital Education dalam bahasa Melayu ialah Pendidikan Digital Terbuka dan Jarak Jauh.Penyemakan dan penterjemahan13.03.2025
Assalamualaikum, apakah maksud "gameplay" dan "render" dalam bahasa Melayu? Perkataan-perkataan ini berkaitan permainan video. Bagi perkataan "gameplay", ayatnya seperti "Minecraft gameplay" ataupun "gameplay" bagi sesuatu permainan video. "Minecraft" ialah sebuah permainan video. Bagi perkataan "render" pula, boleh dikaitkan dengan frasa "render distance" ataupun jarak permainan itu di'render' atau kelihatan. Sama juga dengan frasa "3D rendering". Harap huraian saya cukup jelas. Sekian, terima kasih. Saya ingin menterjemahkan sebuah permainan video kepada bahasa Melayu dan saya menggunakan laman web ini sebagai rujukan utama tetapi saya tidak menemui maksud "gameplay" dan "render". Harap tuan/puan boleh membantu.Kami mencadangkan padanan bahasa Melayu bagi "gameplay" ialah ciri-ciri permainan berdasarkan konteks penggunaan tuan.
 
Bagi perkataan "render", terdapat pelbagai istilah bahasa Melayu yang boleh dipadankan mengikut kesesuaian. Sila rujuk carian Pusat Rujukan Persuratan Melayu (PRPM) berkaitan perkataan "render"
 http://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=render&d=69812&#LIHATSINI 
Istilah10.10.2019
Assalamualaikum dan salam sejahtera, Saya ingin bertanya tentang istilah "time attack". Istilah ini belum wujud dalam PRPM. Jika merujuk pada kamus urban di Google, istilah ini membawa maksud: 1. An act of racing against time or a deadline to establish how fast a certain goal can be covered or done. 2. A form of competition in which an athlete races against the clock to establish how fast he or she can cover a given distance. NOTE: This is also the same thing as Time Trial. *Bolehkah sekiranya saya terjemahkan ia kepada "Serangan Masa" atau "Masa Percubaan"? Yang mana lebih sesuai? Terima kasih.

Merujuk Kamus Inggeris Melayu Dewan, “attack” juga membawa maksud act of setting to work upon, iaitu pengerjaan atau penggarapan, maka kami mencadangkan “garapan masa” sebagai padanan bagi contoh ayat yang pertama. Contoh ayat yang kedua pula merujuk serangan (in a game, sport), oleh itu, kami mencadangkan “serangan masa” sebagai padanan bahasa Melayu yang sesuai bagi konteks makna “time attack” tersebut.

Istilah05.05.2020

Kembali ke atas