Maklumat Kata

Kamus Bahasa Inggeris



Definisi : n (from school, university, etc) penuntut yg tercicir; (attrib) keciciran: university ~s, penuntut universiti yg tercicir; ~ rate, kadar keciciran. (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata drop-out


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Apakah terjemahan yang tepat bagi istilah Drop Point, Drop Zone dan Drop Off?Istilah "drop point" boleh diterjemahkan sebagai "takat titis" (bidang Kejuruteraan) manakala "drop zone" diterjemahkan sebagai "zon jatuh" (bidang Aeroangkasa) atau "zon jatuhan" (bidang Sukan). Kami mencadangkan istilah "drop off" diterjemahkan sebagai "merosot", "berkurangan" atau "serahan", bergantung pada konsep dan konteks penggunaan istilah tersebut.Istilah04.10.2020
Saya ingin bertanya sama ada kata "titip" boleh digunakan untuk menterjemahkan kata "drop", contohnya dalam ayat ini "Drop your resume here". Ini dalam Genre Teknologi Maklumat, dan berkaitan dengan laman sesawang untuk bidang HR yang meminta pemohon pekerjaan "drop" resume mereka supaya dapat dilihat oleh pegawai HR yang bertanggungjawab untuk tindakan seterusnyaCadangan kami ialah Lampirkan resume anda di sini.Penyemakan dan penterjemahan09.03.2020
Assalamualaikum. Berkenaan dengan istilah-istilah Teknologi Maklumat: (1) Apakah istilah setara untuk "drop-down menu" dan "drop-down list"? (2) Apakah istilah setara untuk "search field"? Terima kasih. Rujukan: http://ubuntudigest.blogspot.com/2012/07/creating-polaroid-frame-using-inkscape.htmlUntuk makluman, istilah yang dikemukakan tidak terdapat dalam pangkalan data kami. Walau bagaimanapun, padanan bahasa Melayu yang dicadangkan adalah seperti yang berikut:
1. drop-down menu - menu ke bawah
2. drop-down list - senarai ke bawah
3. search field  - medan gelintar
Istilah17.04.2013
Apakah terjemahan bagi drop-in lensUntuk makluman, istilah "drop-in lens" tidak terdapat dalam pangkalan istilah DBP. Sila berikan maksud atau konsep dan konteks penggunaan sekiranya memerlukan cadangan padanan bahasa Melayu daripada kami.Istilah21.01.2014
Apakah istilah "pick up zone" dan " drop off" dalam bahasa Melayu?
Terjemahan bagi pick up zone ialah zon kutipan manakala drop off pula ialah serahan.
Penyemakan dan penterjemahan02.11.2020
Jika bunyi titisan hujan ialah "Drip drop" dalam Bahasa Inggeris, apakah bunyi itu dalam Bahasa Malaysia? Terima kasih.Untuk makluman, tidak ada perkataan bahasa Melayu yang khusus untuk drip drop. Perkataan yang biasa digunakan ialah bunyi titisan hujan.Istilah12.10.2012
untuk tajuk back drop samada: MAJLIS MERAIKAN PESARA DEWAN BANDARAYA KUALA LUMPUR ataupun MAJLIS MERAIKAN PESARA-PESARA DEWAN BANDARAYA KUALA LUMPUR untuk tagline... KASIH DISEMAI...BAKTI DITUAI atau KASIH DISEMAI BAKTI DITUAI yang mana lebih tepat digunakan.

Assalammualaikum WM WBT

 

Tajuk latar pentas yang betul ialah MAJLIS MERAIKAN PESARA DEWAN BANDARAYA KUALA LUMPUR.

Ejaan tema yang tepat ialah KASIH DISEMAI BAKTI DITUAI.

Untuk makluman saudara, ejaan yang betul ialah sama ada bukan samada.

Ejaan19.02.2014
Salam sejahtera tuan/puan. Sukacita sekiranya pihak tuan/puan dapat memberikan terjemahan bagi istilah-istilah berikut: 1.Hydraulic Cut Offs Various 2.Hydraulic Drop Hammers Various 3.Hydraulic Flange Spreaders Various 4.Hydraulic Grapplers Various 5.Hydraulic Hole Punchers Various 6.Hydraulic Jacks Various Sekian, terima kasih.Padanan bahasa Melayu yang dicadangkan adalah seperti yang berikut:

1.Hydraulic Cut Offs Various - Pemotong Hidraulik
2.Hydraulic Drop Hammers Various - Tukul Jatuh Hidraulik
3.Hydraulic Flange Spreaders Various - Perebak Bebibir Hidraulik  
4.Hydraulic Grapplers Various - Pencengkam Hidraulik
5.Hydraulic Hole Punchers Various - Penebuk Lubang Hidraulik
6.Hydraulic Jacks Various - Bicu Hidraulik

Kami tidak pasti maksud perkataan "various" dalam konteks ini. Sekiranya bermaksud "pelbagai", boleh diletakkan di hadapan seperti yang berikut: Pelbagai Pemotong Hidraulik
Istilah07.03.2016
Hi, saya ingin bertanya, bagaimana untuk menterjemahkan "Positive Goodness in Every Drop" dalam Bahasa Malaysia. Terima kasih!
Untuk makluman tuan/puan, DBP tidak menyediakan perkhidmatan terjemahan. Bagi mendapatkan perkhidmatan penterjemahan, tuan/puan boleh menghubungi Persatuan Penterjemah Malaysia melalui talian 03-92262506 atau e-mel: terjemah1@gmail.com dan Institut Terjemahan dan Buku Malaysia melalui talian 03-41451942 atau e-mel: info@itbm.com.my.
Lain-lain04.07.2024
Salam saya menghadapi masalah dalam menterjemahkan istilah-istilah Inggeris berikut ke dalam bahasa Melayu. Saya memohon bantuan pihak tuan. 1) the racket, held in a forehand grip, is taken back with a cocked wrist, 2) Forehand Clear Smash Drop Shot, 3) Backhand Drive Net Shot, 3) Underarm Lift Net Shot, 4) Forehand Overhead Clear, 5) The Backhand Net Lunge, 6) The Net Kill, 7) The Drop Shots. Untuk makluman pihak tuan, istilah-istilah tersebut digunapakai dalam sukan Badminton.Untuk makluman, tidak terdapat padanan bahasa Melayu yang khusus untuk frasa yang diberikan. Walau bagaimanapun, berikut saya senaraikan istilah yang terdapat dalam Glosari Sukan Badminton terbitan DBP.
1. racket - raket
2. forehand grip - genggam depan
3. forehand smash - smesy depan
4. drop shot - syot junam
5. drive - pukul kencang
6. backhand - kilas
7. net shot - syot jaring
8. underarm - aras siku
9. forehand - depan
10. overhead backhand clear - pukul tedas kepala
11. overhead backhand - pukul kilas kepala
12. net - jaring
13. lunge - gerak maju
14. kill service (to) - mematikan servis
Istilah09.10.2012
12

Kembali ke atas