Apakah penganti perkataan bahasa melayu yang sesuai untuk digunakan bagi dua perkataan ini: 1) Egg Sheet 2) Shredded Egg | Mohon pihak puan mengemukakan konsep perkataan bahasa Inggeris tersebut untuk kami berikan padanan bahasa Melayu yang lebih tepat. Padanan terjemahan bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaan dalam bidang tertentu.
| Makna | 13.06.2024 |
Salam sejahtera, Macam mana untuk mengatakan situasi "chicken and egg" dalam bahasa Melayu? Adakah wujudnya peribahasa bahasa Melayu yang sepadan dengan "chicken and egg"? Sekian, terima kasih. | Dicadangkan peribahasa bahasa Melayu yang paling hampir untuk chicken and egg ialah bagai isi dengan kuku. Terima kasih. | Lain-lain | 08.01.2011 |
Apa terjemahan "dried egg"? | Untuk makluman tuan/puan, DBP tidak menyediakan khidmat penterjemahan. Bagi mendapatkan khidmat penterjemahan, tuan/puan boleh menghubungi Persatuan Penterjemah Malaysia melalui talian 03-92262506 atau e-mel: terjemah1@gmail.com dan Institut Terjemahan dan Buku Malaysia melalui talian 03-41451942 atau e-mel: info@itbm.com.my. | Penyemakan dan penterjemahan | 12.12.2024 |
Apakah istilah Bahasa Melayu untuk: 1)Blood orange. 2)Tempered chocolate. 3)Pushing boundries. 4)Food truck (menjual makanan dari trak) 5)Century egg 6)Chicken tenders (sejenis hidangan) 7)Pan-sear (cara masakan) 8) Bezel (untuk jam tangan dan telefon bimbit) 9)South Carolina (adakah ia kekal seperti itu atau diterjemah sebagai Carolina Selatan?) 10) Mengapakah ayat sukakan, rindukan dan sepertinya salah dari segi gramatis? | 1. Padana bahasa Melayu untuk "food truck" ialah trak makanan. South Carolina perlu diterjemah kepada Carolina Selatan. Perkataan lain yang dikemukakan tidak mempunyai padanan bahasa Melayu yang khusus. Sila berikan konsep istilah tersebut untuk dikemukakan kepada Bahagian Peristilahan dan Leksikologi bagi mendapatkan padanan bahasa Melayu yang sesuai. 2. Tidak ada perkataan "rindukan" dan "sukakan" dalam bahasa Melayu. Bentuk yang betul ialah suka akan dan rindu akan. | Istilah | 21.10.2016 |
penggunaan mana yang betul "telur masak separuh" atau "telur separuh masak" | Telur separuh masak ialah istilah yang digunakan dan terjemahan daripada half-boiled egg. | Lain-lain | 05.08.2016 |
Soalan saya ialah : Adakah perkataan "kuning telur" atau "telur kuning" yang patut digunakan? Saya mendapati "kuning telur" yang sepatutnya digunakan tetapi jika merujuk kepada Hukum D-M, perkataan yang dikira sebagai betul ialah "telur kuning". Hal ini kerana "telur" bertindak sebagai perkara yang diterangkan ataupun inti, manakala "kuning" pula bertindak sebagai penerang. Tetapi persoalannya mengapa "kuning telur" yang dianggap betul bukannya "telur kuning"? | Untuk makluman tuan, perkataan kuning telur merupakan kata nama yang diterjemahkan daripada bahasa sumber bagi egg yolk. | Tatabahasa | 27.05.2020 |