Maklumat Kata

Kamus Bahasa Inggeris



Definisi : n 1. sudden state of danger, kecemasan: the plane carries oxygen masks for use in an ~, kapal terbang itu membawa topeng oksigen utk digunakan semasa kecemasan; we must be ready for any ~, kita mesti bersedia utk menghadapi sebarang kecemasan; in case of ~ break this window, sekiranya berlaku kecemasan pecahkan kaca ini; 2. (polit) darurat: the country is in a state of ~, negara itu berada dlm keadaan darurat. (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : adj 1. used in state of danger, kecemasan: ~ brake, brek kecemasan; ~ exit, pintu kecemasan; ~ landing, pendaratan kecemasan; ~ ward, wad kecemasan; 2. (polit) darurat: ~ powers, kuasa darurat;
~ regulations, undang-undang darurat; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata emergency


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Mohon pihak DBP syorkan terjemahan untuk Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)Jawatankuasa Istilah Semasa Dewan Bahasa dan Pustaka bersetuju untuk mencadangkan "Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)" diterjemahkan sebagai "Kecemasan Kesihatan Awam Keprihatinan Antarabangsa (KKAKA)". Namun, padanan ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa.Penyemakan dan penterjemahan12.09.2021
Apakah terjemahan yang tepat untuk perkataan berikut; 1) Emergency break glass 2) Direct current standby battery free maintenance(Contoh : 12 volt /7AH DC standby battery (free maintenance) Salam hormat Rita1. Pihak kami mencadangkan padanan bahasa Melayu yang sesuai bagi perkataan Emergency break glass ialah Kaca Pemecah Keselamatan.

2. Pihak kami mencadangkan padanan bahasa Melayu yang sesuai bagi perkataan Direct current standby battery free maintenance dengan mengikut contoh yang diberikan seperti berikut: Bateri Pengganti 12 volt/7AH Arus Terus (Penyelenggaraan Percuma)
Istilah25.04.2018
Minta Bantuan perkataan JAWI seperti berikut: 1) EMERGENCY ASSEMBLY POINT 2) PUSAT PENILAIAN KOMPETENSI BERTAULIAH Sekian Terima Kasih

 ايمݢنسي اسمبلي ڨوءين ت

ڨوست ڨنيلاين کومڨيتنسي برتولياه

Ejaan06.08.2019
Mohon semak istilah atau frasa dalam Bahasa Inggeris ke Bahasa Malaysia yang telah diterjemahkan. Soalan 1: Pembuka Pintu Kecemasan (Emergency Door Release) Soalan 2: Pintu Dibolehkan Membuka (Door Unlocked) Soalan 3: Buka Penutup (Open the Cover) Soalan 4: Putar pemegang ke arah "Pintu Dibolehkan Membuka" (Turn handle to "Door Unlocked" position) Soalan 5: Tunggu ART berhenti sepenuhnya (Wait for ART to come to a complete stop) Soalan 6: Tolak pintu untuk membuka (Push door to open) Soalan 7: Berhati-hati dengan kenderaan lalu lintas semasa menurun (Be aware of oncoming traffic when alighting) Soalan 8: Denda akan dikenakan sekiranya berlaku penyalahgunaan (Any misuse will be subject to a fine)

Berikut merupakan senarai frasa yang telah diberikan penambahbaikan:

  1. Pembuka Pintu Kecemasan (Emergency Door Release)
  2. Pintu Dibuka (Door Unlocked)
  3. Buka Penutup (Open the Cover)
  4. Putar Pemegang untuk Membuka Pintu (Turn handle to "Door Unlocked" position)
  5. Tunggu ART Berhenti Sepenuhnya (Wait for ART to come to a complete stop)
  6. Tolak Pintu untuk Membuka (Push door to open)
  7. Berhati-Hati dengan Kenderaan Lalu Lintas Semasa Turun (Be aware of oncoming traffic when alighting)
  8. Denda akan Dikenakan Sekiranya Berlaku Penyalahgunaan (Any misuse will be subject to a fine)

Walau bagaimanapun, penggunaan frasa bahasa Melayu tersebut haruslah bersesuaian dengan konteks dan bidang yang dilambanginaya.

Penyemakan dan penterjemahan27.09.2024
Mohon semak istilah atau frasa dalam Bahasa Inggeris ke Bahasa Malaysia yang telah di terjemahkan. Soalan: 1. Pembuka Pintu Kecemasan (Emergency Door Release) 2. Buka Penutup (Open the Cover) 3. Putar Pemegang ke "1" dan tunggu ART berhenti (Turn handle to "1" and wait for ART to stop) 4. Putar Pemegang ke "2" dan tolak pintu untuk membuka (Turn handle to "2" and push door to open) 5. Jika tidak dapat putar pemegang ke "2". tunggu sebentar dan cuba sekali lagi (If handle does not turn to "2", wait and then try again) 6. Denda akan dikenakan diatas sebarang penyalahgunaan (Any misuse will be subject to a fine)

Cadangan terjemahan yang bersesuaian adalah seperti yang berikut:

1. Pembuka Pintu Kecemasan
    (Emergency Door Release)

2. Buka Penutup
    (Open the Cover)

3. Denda akan dikenakan terhadap sebarang penyalahgunaan.
    (Any misuse will be subject to a fine)

4. Putar pemegang ke arah angka "1" dan tunggu ART berhenti.
    (Turn handle to "1" and wait for ART to stop)

5. Putar pemegang ke arah angka "2" dan tolak pintu untuk membuka.
    (Turn handle to "2" and push door to open)

6. Jika tidak dapat memutar pemegang ke arah angka "2", tunggu sebentar dan cuba sekali lagi.
    (If handle does not turn to "2", wait and then try again)

Walau bagaimanapun, cadangan terjemahan di atas hendaklah bersesuaian dengan konteks penggunaan dalam bidang yang dimaksudkan.

Lain-lain19.08.2024
Apakah terjemahan kepada Bahasa Melayu berkaitan dengan nama kursus di bawah: 1. Advanced Diploma in Health Care Management 2. Advanced Diploma in Intensive Care 3. Advanced Diploma in Cardiovascular Health Care 4. Advanced Diploma in Emergency Care Terima Kasih

1. Advanced Diploma in Health Care Management = Diploma Lanjutan Pengurusan Penjagaan Kesihatan

2. Advanced Diploma in Intensive Care = Diploma Lanjutan Rawatan Rapi

3. Advanced Diploma in Cardiovascular Health Care = Diploma Lanjutan Penjagaan Kesihatan Kardiovaskular

4. Advanced Diploma in Emergency Care = Diploma Lanjutan Penjagaan Kecemasan

Penyemakan dan penterjemahan05.11.2014
Saya ingin bertanya sekiranya ada terjemahan bagi istilah "first responder" dalam konteks undang-undang forensik/penyiasatan tempat kejadian jenayah? Untuk makluman "first responder" ditakrifkan sebagai "a person (such as a police officer or an EMT) who is among those responsible for going immediately to the scene of an accident or emergency to provide assistance".Belum ada padanan first responder dalam Bahasa Melayu. Responder dalam bahasa Melayu diterjemahkan kepada penggerak balas, namun perkataan ini kurang tepat dalam konteks yang dimaksudkan. Kami mohon maaf kerana belum dapat memberikan jawapan yang tepat, dan setelah perbincangan selesai jawapan akan dimaklumkan terus jawapan berkenaan melalui e-mel puan.Penyemakan dan penterjemahan02.04.2019
strand 1 vt (usu pass.), (run aground) dampar; (stopped from continuing) terkandas: the vessel was ~ed on a sandbank, kapal itu terdampar di tebing pasir; he was ~ed in Karachi, dia terkandas di Karachi; Kamus Inggeris-Melayu Dewan maroon 1 vt 1. abandon , membuang, mengasingkan: they ~ed the poor sailor on an island , mereka membuang kelasi yg malang di sebuah pulau; 2. ( always pass. ) strand , terkandas, terdampar: the survivors Kamus Inggeris-Melayu Dewan Sesuaikah "stranded patient" diistilahkan sebagai "pesakit terkandas"

Menurut The Emergency Care Improvement Programme (ECIP) di England,  stranded patients ditakrifkan sebagai “patients with a length of stay of seven days or more.” Huraian lanjut pula;  

 

A stranded patient review is a snapshot audit of a health setting (for example, an acute trust or whole health system) on a single day, to find out what patients are waiting for and how many could be treated in a different setting. It identifies what the clinical plan is for each stranded patient, and what the next steps will be on the day of review.

 

A stranded patient review, even if done only once, will provide useful information about your ward, trust or system. Reviews highlight opportunities to care for patients in a different, potentially safer, way by overcoming key delays and identifying patient groups currently stuck in your system who could be cared for at home. Patient stories can convince everyone in the system that it’s important to overcome delays in discharge, and act as a catalyst for bigger improvements. These reviews are likely to dispel myths in your system about why patients are waiting.”

 

Berdasarkan huraian di atas, perkataan “pesakit terkandas” sebagai padanan bahasa Melayu untuk stranded patient boleh diterima berpandukan maksud kiasan perkataan “terkandas”, iaitu tersekat atau terbantut di tengah jalan. (Sila rujuk Kamus Dewan Edisi Keempat).

Istilah18.11.2018
1. Syor agar istilah PESAKIT TERLANTAR lebih sesuai untuk BEDRIDDEN PATIENT kerana a). bedridden adj terlantar sakit di katil. Kamus Inggeris-Melayu Dewan b). Kamus Sains. bedsore (kudis tekanan) Inflamasi dan ulser yang terjadi pada bahagian anggota yang tertekan pada tilam bagi pesakit yang lama terlantar di atas katil seperti yang berlaku pada pesakit lumpuh atau koma. Keadaan ini boleh dielakkan dengan mengubah kedudukan pesakit. Sinonim decubitus ulcer. (UBAT) Makanya istilah PESAKIT TERDAMPAR lebih sesuai untuk STRANDED PATIENT 2. Apakah bezanya "telantar" dengan "terlantar" 3. Apakah sesuai istilah Pesakit Terlantar juga dikatakan Pesakit Terkapar? 5. Apakah sesuai istilah Pesakit Terlantar juga dikatakan Pesakit Tersadai?

1 (a). Pesakit terlantar boleh digunakan sebagai padanan bahasa Melayu untuk bedridden patient.

 

1.  (b) Menurut The Emergency Care Improvement Programme (ECIP) di England,  stranded patients ditakrifkan sebagai “patients with a length of stay of seven days or more.”  Huraian lanjut pula;  

 

A stranded patient review is a snapshot audit of a health setting (for example, an acute trust or whole health system) on a single day, to find out what patients are waiting for and how many could be treated in a different setting. It identifies what the clinical plan is for each stranded patient, and what the next steps will be on the day of review.

 

A stranded patient review, even if done only once, will provide useful information about your ward, trust or system. Reviews highlight opportunities to care for patients in a different, potentially safer, way by overcoming key delays and identifying patient groups currently stuck in your system who could be cared for at home. Patient stories can convince everyone in the system that it’s important to overcome delays in discharge, and act as a catalyst for bigger improvements. These reviews are likely to dispel myths in your system about why patients are waiting.”

 

Berdasarkan huraian di atas, kami mencadangkan perkataan “pesakit terkandas” sebagai padanan bahasa Melayu untuk stranded patient berpandukan maksud kiasan perkataan “terkandas”, iaitu tersekat atau terbantut di tengah jalan. (Sila rujuk Kamus Dewan Edisi Keempat).  

 

2. Ada kesilapan penaipan pada perkataan “telantar”. Ejaan yang betul ialah “terlantar” kerana dalam bahasa Melayu hanya ada imbuhan “ter”.


3. Pesakit tersadai lebih sesuai digunakan jika pesakit dalam situasi terbaring belunjur seperti dalam contoh yang diberikan dalam Kamus Dewan Edisi Keempat seperti yang berikut:

 

“tersadai 1. terbaring belunjur (orang sakit dll): sudah seminggu ia ~ di atas katil itu, belum ada sesiapa yg datang; 

 

4. Pesakit terkapar tidak sesuai kerana terkapar bermaksud terbaring atau terserak di sana sini dgn tidak menentu. 

Istilah18.11.2018

Kembali ke atas