Saya sedang menjalankan kajian untuk tesis saya. Terdapat beberapa perkataan yang agak mengelirukan untuk saya gunakan dalam kajian saya seperti 1. kepimpinan atau kepemimpinan, 2. kerap kali atau kerap bagi perkataan 'frequently', Saya dinasihatkan merujuk kepada DBP untuk mendapat kepastian. Oleh itu, bagaimana saya boleh mendapat maklumat tersebut? | 1.Ejaan yang betul ialah kepimpinan. 2. Dalam data kami, frequently diterjemahkan kepada "kerap". Penggunaan perkataan "kali" juga boleh digunakan bergandingan dengan perkataan "kerap" mengikut kesesuaian konteks ayat. | Tatabahasa | 07.11.2013 |
Hi, "data cache" itu "cache data" ke? Oleh sebab "cache" ditakrifikan sebagai "a temporary storage area where frequently accessed data can be stored for rapid access", bolehkah data cache diterjemahkan sebagai "storan data para"? | Jawapan yang betul ialah kekalkan penggunaan 'cache data'. Perkataan tersebut didaftarkan sebagai istilah untuk bidang komputer. Harap maklum. | Penyemakan dan penterjemahan | 07.08.2007 |
Apakah penterjemahan yang terbaik bagi perkataan "crosstalk"? Definisi crosstalk: Crosstalk, also known by its Chinese name xiangsheng (simplified Chinese: 相声; traditional Chinese: 相聲; pinyin: xiàngsheng; literally: "face and voice"), is a traditional Chinese comedic performance in the form of a dialogue between two performers, or, much less often, a solo monologue or, even less frequently, a multi-person dialogue. The language, rich in puns and allusions, is delivered in a rapid, bantering style. Crosstalk is one of China's foremost and most popular performing arts, and is typically performed in the Beijing dialect (or in Standard Chinese with a strong Northern Chinese accent). The acts would sometimes include singing and musical instruments. | Kami mencadangkan crosstalk dalam konteks yang tersebut diterjemahkan kepada tikam balas sama seperti konsep repartree, iaitu skill in making such retorts. | Penyemakan dan penterjemahan | 08.05.2015 |
Apakah penterjemahan yang terbaik bagi perkataan "Crosstalk"? Definisi Crosstalk dalam BI dinyatakan di bawah: Crosstalk, also known by its Chinese name xiangsheng (simplified Chinese: 相声; traditional Chinese: 相聲; pinyin: xiàngsheng; literally: "face and voice"), is a traditional Chinese comedic performance in the form of a dialogue between two performers, or, much less often, a solo monologue or, even less frequently, a multi-person dialogue. The language, rich in puns and allusions, is delivered in a rapid, bantering style. Crosstalk is one of China's foremost and most popular performing arts, and is typically performed in the Beijing dialect (or in Standard Chinese with a strong Northern Chinese accent). The acts would sometimes include singing and musical instruments. | Dalam pangkalan data kami, crosstalk diterjemahkan kepada cakap silang. Untuk maklumat lanjut, klik http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=Crosstalk. | Penyemakan dan penterjemahan | 06.05.2015 |
Apakah penterjemahan yang baik untuk frasa-frasa berikut: (a) wind farm (b) signature event (istilah industri pengiklanan) A signature event is an event whose brand recognition in the market is equal to or greater than the brand recognition of its sponsoring organization. Also, an event whose "production values" carry the "genetics" of the sponsoring organization's mission. "Signature event" is a term encountered, most frequently, in the nonprofit sector to describe an organization's major fundraising event(s). | Puan Suhana, Saya harap Puan dapat berikan konteks penggunaan bagi perkataan wind farm kerana jika diterjemahkan secara terus ia menjadi pertanian bantuan angin atau kawasan yang terdapat banyak tiupan angin. Manakala bagi perkataan signature even boleh diterjemahkan sebagi acara penganugerahan/pengiktirafan. Saya harap Puan cuba dulu padankan dengan ayat yang menerangkan perkataan tersebut dan jika sekiranya masih ragu-ragu sila hubungi saya semula supaya kita dapat berbincang. | Makna | 14.06.2010 |