Apakah padanan yang sesuai untuk istilah "fund raiser"? Terima kasih | Untuk makluman tidak terdapat perkataan "fund raiser" dalam pagkalan data istilah DBP. Sila berikan konsep istilah tersebut sekiranya memerlukan cadangan padananb ahasa Melayu daripada pihak kami. | Istilah | 19.10.2017 |
Apakah istilah Ekonomi Kejuruteraan "Sinking fund factors", "Capital Recovery" dan "Single Payment" dalam Bahasa Malaysia? | Sinking fund factors - faktor dana terikat capital recovery - pemulihan modal single payment - bayaran tunggal | Istilah | 04.05.2014 |
Apakah terjemahan bagi frasa "sovereign wealth fund", iaitu dana pelaburan sebuah negara, seperti Khazanah Nasional. | Padanan "sovereign wealth fund" dalam bahasa Melayu ialah "dana kekayaan negara". | Makna | 06.05.2020 |
Assalamu'alaikum. Apakah terjemahan yang betul untuk "capital raising" dan "fund raising" dalam konteks pasaran modal? Terima kasih. | Mengikut data kami, padanan dalam bahasa Melayu yang sesuai untuk "capital raising" ialah pencarian modal. Padanan untuk "fund raising" ialah penubuhan tabung dan pungutan derma mengikut konteks, bidang dan wacana keseluruhan topik yang dibincangkan. Terima kasih. | Penyemakan dan penterjemahan | 16.03.2017 |
Saya dari UNICEF (United Nation Children's Fund). Kami dalam proses menterjemah logo dan tagline kami ke bahasa Melayu. Tagline kami dalam Bahasa Inggeris adalah "For Every Child". Kami ingin menterjemahnya ke "Untuk Semua Anak" kerana Kanak-kanak agak panjang. Adakah terjemahan "Untuk Semua Anak" betul atau patutkah kami gunakan sahaja "Untuk Semua Kanak-kanak". Terima kasih, | Menurut data kami, padanan yang sesuai ialah untuk setiap kanak-kanak | Lain-lain | 26.07.2019 |
Salam. Saya ingin tahu apakah terjemahan terbaik untuk perkataan "Electronic Fund Transfer" Terima Kasih | Padanan bahasa Melayunya ialah pindahan dana elektronik. | Istilah | 05.02.2009 |
Mengapakah istilah perabis ada dalam bahagian istilah malaysia tetapi tiada dalam kamus? (Clearance sale = jualan perabis, clearance fund = dana perabis). Apakah maksud perabis dan adakah kata dasarnya rabis? (pe- + rabis). Adakah ini diserapkan dari bahasa percakapan untuk dijadikan istilah khusus? | Perabis stok merupakan istilah lama yang telah mantap penggunaannya. Sungguhpun demikan, pihak kami mencadangkan supaya menggunakan perkataan/istilah yang lebih tepat iaitu, Penghabisan stok. | Istilah | 06.08.2018 |
Apakah terjemahan yang sesuai bagi 'fun raising department'? | Assalamualaikum dan salam sejahtera, Mengikut data kami, tiada maklumat untuk terjemahan kata "fun raising department". Mohon penjelasan maksud perkataan "fun". Adakah "fun' yang dimaksudkan ialah keseronokan atau "fund" yang bermaksud dana? Terima kasih. | Makna | 05.01.2018 |