Salam saya menghadapi masalah dalam menterjemahkan istilah-istilah Inggeris berikut ke dalam bahasa Melayu. Saya memohon bantuan pihak tuan. 1) the racket, held in a forehand grip, is taken back with a cocked wrist, 2) Forehand Clear Smash Drop Shot, 3) Backhand Drive Net Shot, 3) Underarm Lift Net Shot, 4) Forehand Overhead Clear, 5) The Backhand Net Lunge, 6) The Net Kill, 7) The Drop Shots. Untuk makluman pihak tuan, istilah-istilah tersebut digunapakai dalam sukan Badminton. | Untuk makluman, tidak terdapat padanan bahasa Melayu yang khusus untuk frasa yang diberikan. Walau bagaimanapun, berikut saya senaraikan istilah yang terdapat dalam Glosari Sukan Badminton terbitan DBP. 1. racket - raket 2. forehand grip - genggam depan 3. forehand smash - smesy depan 4. drop shot - syot junam 5. drive - pukul kencang 6. backhand - kilas 7. net shot - syot jaring 8. underarm - aras siku 9. forehand - depan 10. overhead backhand clear - pukul tedas kepala 11. overhead backhand - pukul kilas kepala 12. net - jaring 13. lunge - gerak maju 14. kill service (to) - mematikan servis | Istilah | 09.10.2012 |
Salam sejahtera, Adakah "off the way" sesuai diterjemahkan kepada "setengah jalan" bagi ayat berikut? Contoh ayat: (Turn twist grip 1/4 of the way) Mohon bantuan pihak tuan/puan. Terima kasih DBP. | Frasa "off the way" tidak sesuai diterjemahkan kepada "setengah jalan". | Makna | 09.06.2019 |
Please help to check the BM translations as below:- 1. Soft and safe for feeding your baby 2. Rounded spoon shape for easy scooping of food 3. Easy-to-grip long handle for easy feeding Cadangan terjemahan:- 1. Sudu yang lembut dan selamat untuk menyuap bayi anda. 2. Kepala sudu berbentuk bulat untuk menyenduk makanan dengan mudah. 3. Pemegang sudu yang panjang mudah dipegang semasa memberi makanan. Sekian, terima kasih. | Padanan terjemahan yang dicadangkan adalah betul penggunaan bahasanya. | Tatabahasa | 26.06.2018 |
1) Soft and safe to use for feeding your baby. 2) Coated with high quality soft and durable silicone material. 3) Perfect size for baby’s mouth. 4) Rounded bowl shape for easy scooping of food. 5) Soft silicone bowl gentle on tender gums. 6) Easy-to-grip long handle for easy feeding. Please help to check the translation in BM as below: 1) Lembut dan selamat digunakan untuk memberikan makan kepada bayi. 2) Dilapisi dengan bahan silikon lembut dan tahan lama yang berkualiti tinggi. 3) Saiz sempurna untuk mulut bayi. 4) Bentuk mangkuk bulat untuk membuat makanan mudah. 5) Sangkar silikon lembut pada gusi lembut. 6) Mudah mengendalikan genggaman yang panjang untuk memberikan makan dengan mudah. Sekian terima kasih :) | Padanan bahasa Melayu yang dicadangkan adalah seperti yang berikut: 1) (Sudu yang) / Lembut dan selamat digunakan untuk menyuap bayi anda. 2) (Botol dilapisi) /Dilapisi bahan silikon lembut dan tahan lama yang berkualiti tinggi. 3) Saiz sesuai dengan mulut bayi. 4) Mangkuk berbentuk bulat untuk menyenduk makanan dengan mudah. 5) Mangkuk silikon lembut sesuai untuk gusi lembut. 6) Pemegang (botol/sudu) yang panjang mudah dicengkam semasa memberikan makanan. Perkataan dalam kurungan perlu ada jika teks tidak disertakan dengan gambar. | Penyemakan dan penterjemahan | 01.06.2018 |