Hai, apakah terjemahan yang sesuai bagi "Wire transfer"? Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Wire_transfer Terima kasih. | Untuk makluman, istilah bahasa Melayu untuk "wire transfer" ialah pindahan kawat. Istilah ini terdapat dalam buku Daftar Istilah Industri Perkhidmatan Kewangan. | Istilah | 16.03.2013 |
Hai saya rani pelakar phd dari ukm.saya sedang mencari perkataan bahasa melayu yg sesuai untuk netizen.di malaysia banyak gelaran yg diberikan untuk netizen termasuk warga maya, komuniti maya,warga siber dan komuniti internet.soalan saya gelaran mana yang diiktiraf oleh pihak DBP. Soalan kedua saya ialah megenai gelaran untuk citizen journalism.adakah mereka harus digelar sebagai wartawan warga atau wartawan warganegara.sekian.terima kasih atas bantuan anda. | Untuk makluman, istilah bahasa Melayu untuk "netizen" ialah netizen. Istilah "citizen journalism" belum ada dalam pangkalan data kami. Walau bagaimanapun, berdasarkan perkataan yang diberikan, bentuk yang betul ialah wartawan warganegara. | Istilah | 15.03.2013 |
Hai, apakah terjemahan yang sesuai bagi "unhide"? Nyahsembunyikan atau tidak sembunyikan atau jangan sembunyikan? Sila nyatakan pendapat anda jika jawapan di atas tidak sesuai digunakan. Terima kasih. | Untuk makluman belum ada istilah khusus dalam bahasa Melayu untuk "unhide" dalam pangkalan data kami. Walau bagaimanapun, unhide boleh diterjemahkan menjadi nyahsembunyi atau tidak sembunyi. | Istilah | 30.11.2012 |
Hai, apakah terjemahan bagi "Post"? Perkataan yang ingin diterjemahkan: Post to Facebook and post to global high score. Terima kasih. | Terjemahan yang dicadangkan untuk "post" ialah hantar. | Istilah | 25.10.2012 |
Hai, apakah terjemahan yang sesuai digunakan bagi "milestone payment". Maksud milestone payment: bayaran setelah mencapai sesuatu target/sasaran Terima kasih. | Untuk makluman, belum ada istilah bahasa Melayu yang khusus untuk "milestone payment". Walau bagaimanapun, terdapat istilah "progress payment" yang padanan bahasa Melayunya ialah pembayaran ikut kerja. Oleh itu, padanan bahasa Melayu yang dicadangkan untuk "milestone payment" ialah pembayaran ikut kerja atau pembayaran berdasarkan perkembangan. | Istilah | 25.10.2012 |
Hai, apakah terjemahan yang sesuai bagi "Backlinks"? Maksud Backlinks ialah: Backlinks, also known as incoming links, inbound links, inlinks, and inward links, are incoming links to a website or web page. In basic link terminology, a backlink is any link received by a web node (web page, directory, website, or top level domain) from another web node.[1] Inbound links were originally important (prior to the emergence of search engines) as a primary means of web navigation; today, their significance lies in search engine optimization (SEO). The number of backlinks is one indication of the popularity or importance of that website or page (for example, this is used by Google to determine the PageRank of a webpage). Outside of SEO, the backlinks of a webpage may be of significant personal, cultural or semantic interest: they indicate who is paying attention to that page. Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Backlink Terima kasih. | Istilah bahasa Melayu yang dicadangkan untuk backlinks ialah pautan masuk. | Istilah | 24.10.2012 |
Hai, apakah terjemahan bagi "Shoutbox"? Ini adalah untuk penggunaan laman web mudah alih. Terima kasih. | Untuk makluman, belum ada istilah bahasa Melayu yang khusus untuk shoutbox. Walau bagaimanapun, padanan bahasa Melayu yang dicadangkan ialah ruang bual atau ruang sembang. | Istilah | 24.10.2012 |
Hai, apakah terjemahan yang sesuai digunakan bagi "pool". Contoh ayat: Title of the voting pool is empty. Terima kasih. | Untuk makluman, belum ada istilah khusus bahasa Melayu untuk voting pool. Istilah bahasa Melayu untuk pool ialah kumpulan, kelompok atau himpunan dan padanan untuk voting ialah pengundian, mengundi atau undi. Oleh itu, puan boleh memilih padanan yang sesuai dengan konteks penggunaan. | Istilah | 23.10.2012 |
Hai, apakah terjemahan yang sesuai digunakan bagi "Thread"? Maksud thread: In online discussions, a series of messages that have been posted as replies to each other. A single forum or conference typically contains many threads covering different subjects. By reading each message in a thread, one after the other, you can see how the discussion has evolved. You can start a new thread by posting a message that is not a reply to an earlier message. Source for "thread" meaning: http://www.webopedia.com/TERM/T/thread.html Terima kasih. | Untuk makluman, padanan bahasa Melayu untuk istilah "thread" dalam bidang teknologi maklumat ialah jalur. | Istilah | 18.10.2012 |
Hai, apakah terjemahan yang sesuai bagi "banned"? Sesuai kah ia diterjemahkan kepada "diharamkan"? Contoh ayat: You are banned from this website and unable to login for 10 min. Terima kasih. | Untuk makluman terdapat beberapa istilah bahasa Melayu untuk ban, iaitu haram, halang, larang, sekat dan tahan. Berdasarkan konteks yang diberikan, padanan bahasa Melayu yang dicadangkan ialah dihalang atau disekat. | Istilah | 16.10.2012 |