Maklumat Kata

Kamus Bahasa Inggeris



Definisi : conj walau bagaimanapun, namun /begitu, demikian/: we have not yet succeeded, ~ we will keep on trying, kami masih belum berjaya, walau bagaimanapun kami akan terus mencuba; the next day ~, he changed his mind, walau bagaimanapun, pd esok harinya dia mengubah fikirannya. (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : adv 1. no matter how, /walau, biar/ bagaimana [adj] sekalipun: ~ tired we are, we have to go on, walau bagaimana penat sekalipun, kita mesti teruskan; 2. in whatever way, dgn apa cara pun: ~ you do it make sure it does not require too much money, dgn apa cara pun kamu membuatnya, pastikan cara itu tdk memerlukan wang yg banyak; 3. (expressing surprise) how, /bagaimana, macam mana/ boleh: ~ did she do it?, bagaimana boleh dilakukannya?; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata however


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Assalamu'alaikum dan selamat sejahtera. Mohon pihak tuan menyemak terjemahan ayat berikut terutamanya berkaitan terjemahan "however caused": "I shall indemnify you on demand against all loss (including total loss), damage, claims and expenses arising out of any damage to the goods however caused." / "Saya akan melindungi pihak tuan atas tuntutan terhadap semua kerugian (termasuk kerugian penuh), kebinasaan, tuntutan dan perbelanjaan yang timbul daripada sebarang kerosakan ke atas barang-barang walau bagaimana ia disebabkan." Terima kasih.However caused hanyalah terjemahan biasa dalam ayat dan bukan bentuk istilah. Oleh itu, terjemahan biasa dalam ayat tidak ada dalam sumber rujukan kami dan kami berpandangan penterjemah lebih mengetahui konteks ayat tersebut.Penyemakan dan penterjemahan18.06.2018
in 1977, taking over the role of BLB. Soon after that, there were witness accounts of DBP burying all BLB published books; however, some books were found and rescued. It was later alleged that all the books were burnt. Initially, DBP officials insisted on publishing works in national languageMohon maaf, soalan tuan tidak berkaitan dengan soalan bahasa, sastera dan penerbitan. Pihak kami tidak dapat memberikan maklum balas terhadap perkara yang dinyatakan.Lain-lain24.02.2024
Hello I am a qualified English teacher from the UK and my application to use the phrase 'TASTE OF PAKISTAN' for my restaurant business was rejected on the grounds that the phrase does not make grammatical sense in Malay. However there are numerous restaurants which bear similar names in the UK and elsewhere, examples being: TASTE OF PAKISTAN TASTE OF INDIA TASTE OF CHINA etc Please kindly reconsider your decision on the basis that in the English language these phrases are similar in structure to many other widely accepted phrases. Also please note that the phrase 'TASTE OF PAKISTAN' acts as a description for the cuisine on offer. If however you are still in objection to the use of this phrase, then i have submitted a revised version 'THE TASTE OF PAKISTAN' for your approval. Many thanksUntuk makluman tuan, jika tuan ingin mengekalkan teks dalam bahasa Inggeris, maka iklan perlu dibuat dalam dwibahasa, iaitu dalam bahasa Melayu dan bahasa Inggeris. Sekian. Terima kasih.Lain-lain25.02.2017
To who may concern, I were done the payment of dewan bahasa on 28-6-18 for the nombor pesanan : 180628197073606072, RM 30. Attached hereby with the receipt received from FPX. However, the status of the nombor pesanan still appear payment not yet done, please adviceApabila disemak semua iklan dari pihak tuan, kebanyakannya iklan sedang disemak. Sila lampirkan No. permohonan iklan yang berkenaan agar pihak kami dapat mengesan iklan tersebut untuk pengesahan atau sila hubungi pihak kami dengan segera. Terima kasih.Lain-lain03.07.2018
Dear Sir/Madam, Referring to my question on 1 July 2024, I have received your feedback on 4 July 2024. From your feedback, it seems like there should be attachment come together with your feedback. However, I could not find the attachment. I re-attach herewith our Word file, can you check whether the Malay text (Malay translation) is grammatically correct or not?Mohon lampirkan semula lampiran kerana tidak dapat dibuka dan sila gunakan bahasa Melayu bagi setiap pertanyaan dalam bahasa Melayu agar pihak kami dapat membantu menyelesaikan permasalahan dalam bahasa Melayu.Lain-lain04.07.2024
I have an enquiry on translation services for 2 Malaysian Birth Certificates. The translation is required in relation to an application for a spouse visa and must be certified. Generally, the birth certicates have both English and Bahasa Malaysia headers/title. However, there are words provided below which require a translation and certification:- Words with no English translation on the birth certificate:- Perempuan, Maklumat tidak diperolehi, warganegara, Tiada, maklumat tidak berkenaan, tahun, Belum ditentukan, Tiada 1. Does DBP offer translation service with a certification? 2. How long will it take to translate the documents? 3. What is the fee fpr translation? Thank you.Untuk mendapatkan terjemahan daripada bahasa Melayu kepada bahasa Inggeris yang disahkan dengan sijil, tuan bolehlah hubungi Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM) di talian 03-41451800 atau Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM) di talian 03 - 21442506/21424381Lain-lain19.08.2014
Salam sejahtera pihak DBP, Dalam kebanyakan teks Inggeris yang saya jumpa, huruf pertama kata nama khas itu dalam huruf besar. Apabila kata nama khas itu disebut lagi, tetapi dipendekkan, perkataan itu masih lagi bermula dengan huruf besar. Jika diterjemahkan kepada bahasa Melayu, perlukah kita mengikut format mereka, atau kita mulakan versi pendek kata nama khas itu dengan huruf kecil dan dianggap kata nama am? Saya ada memberikan penjelasan tatabahasa bahasa Inggeris di bawah sekali. Bolehkah penjelasan itu diguna pakai untuk bahasa Melayu? Contoh ayat seperti berikut: 1. He went to the prestigious School of Witchcraft and Wizardry. However, the School is very much full of pompous and snobby rich kids. Informasi kata nama khas bahasa Inggeris: In English, proper nouns are capitalized to distinguish them from common nouns. A proper noun refers to a specific person, place, organization, or thing, while a common noun refers to a general category. Capitalizing proper nouns helps identify them as unique entities. In the example you provided, "School of Witchcraft and Wizardry" is a proper noun as it refers to a specific institution, a particular magical school. When it is first mentioned, it is capitalized to indicate that it is a proper noun. In subsequent references, even when the full name is not used, the word "School" is capitalized because it is still referring to the specific institution, and the capitalization helps maintain that connection.

Kata nama am yang merujuk kepada kata nama khas dalam ayat sebelumnya tidak dieja dengan menggunakan huruf besar. Ini ialah gaya penulisan yang lazim diamalkan.

Lain-lain14.07.2023

Kembali ke atas