Salam DBP, saya ada soalan mengenai istilah. Apakah istilah BM untuk chicken chop atau lamb chop. Saya ada merujuk dalam web PRPM dan menggunakan cop ayam atau cop kambing, namun kedua-duanya kelihatan/kedengaran canggung. Adakah cadangan bagi istilah BM untuk istilah-istilah itu yang lebih umum dan diterima pakai oleh masyarakat kita? Sekian, terima kasih. | Betul, padanan bagi chicken chop dan lamb chop ialah cop ayam dan cop kambing. Berkemungkinan agak janggal kerana penggunaan perkataan tersebut belum lagi meluas. Oleh itu, dharapkan usaha kita ini dapat menyebar luas istilah yang telah lama dibina tetapi kurang digunakan. | Istilah | 03.08.2018 |
Istilah Sumber : neglected wife, Istilah Malaysia : isteri terabai/terlantar, Bidang : Sosiologi Istilah Sumber : neglected husband, Istilah Malaysia : suami terabai/terlantar, Bidang : Sosiologi Makanya apakah sesuai istilah neglected patients diistilahkan sebagai pesakit terabai Bagaimanapula dengan maklumat berikut : Istilah sumber : neglected child, Istilah sasar : kanak-kanak terbiar, Bidang : Sosiologi | Penggubal istilah bidang sosiologi memutuskan penggunaan “anak/kanak-kanak terbiar” untuk neglected child; isteri/suami terabai/terlantar untuk neglected wife/husband. Dalam Kamus Dewan Edisi Keempat perkataan “terbiar” juga bermaksud terabai; terlantar. Oleh itu, “pesakit terabai” boleh digunakan sebagai padanan bahasa Melayu untuk neglected patients bergantung pada penggunaan perkataan tersebut dalam ayat dan situasi. | Istilah | 18.11.2018 |
Salam sejahtera tuan. Minta pendapat mengenai padanan istilah dalam Bahasa Melayu bagi istilah-istilah berikut dalam bidang Keselamatan Makanan: 1. Probe Calibration 2. Sous-Vide 3. Hot Holding 4. Temperature probe 5. Product recall Sekian, terima kasih. | Salam sejahtera, Tuan, Data kami tiada padanan bahasa Melayu terhadap istilah yang dinyatakan. Pihak kami akan menghubungi tuan jika sudah ada padanan dalam bahasa Melayu. Segala kesulitan amat dikesali. Sekian, terima kasih. | Istilah | 25.09.2018 |
Assalamualaikum Tuan, Apakah terjemahan yang tepat untuk istilah-istilah komputer seperti yang berikut: 1. Toolbox 2. Menu bar | Belum ada lagi dalam data kami bagi istilah Toolbox . Cadangan kami yang sesuai bagi Tool-box ialah kotak peralatan, manakala istilah menu bar ialah bar menu (Objek grafik yang wujud pada paparan antara muka grafik pengguna) | Istilah | 15.11.2019 |
Mohon cadangan penggunaan istilah Bahasa Melayu yang sesuai bagi istilah-istilah berikut (khususnya dalam bidang pendidikan): 1. Active Learning 2. Collaborative Learning 3. Constructive Learning 4. Authentic Learning 5. Goal-Directed Learning 6. Entry Level 7. Adoption Level 8. Adaptation Level 9. Infusion Level 10. Transformation Level | Active Learning - Pembelajaran Aktif Collaborative Learning - Pembelajaran Kolaboratif Constructive Learning -Pembelajaran Konstruktif Authentic Learning -Pembelajaran Autentik Goal-Directed Learning -Pembelajaran Aktiviti Bermatlamat Entry Level -Pencapaian masuk 7 Adoption Level - Tahap Penerimaan 8 Adaptation Level 9 - Tahap Adaptasi 9 Infusion Level 10 - Tahap Infusi 10 Transformation Level - Tahap Transformasi | Istilah | 21.03.2019 |
SAYA TELAH MENGGUNAKAN DI CARIAN KATA UNTUK ISTILAH-ISTILAH BERIKUT NAMUN TIDAK DIJUMPAI.KESEMUA ISTILAH INI ADALAH DARI SUDUT PSIKOLOGI. 1) SELF DETERMINATION THEORY 2)IDENTIFIED REGULATION 3)INTROJECTED REGULATION 4)INTERGRATED REGULATION 5)EXTERNAL REGULATION | Cadangan kami: 1. SELF DETERMINATION THEORY - teori penentuan diri 2. IDENTIFIED REGULATION - peraturan yang ditetapkan/peraturan yang dikenal pasti 3. INTROJECTED REGULATION - (tiada dalam data kami) 4. INTERGRATED REGULATION - peraturan bersepadu 5. EXTERNAL REGULATION - peraturan luar | Penyemakan dan penterjemahan | 15.02.2018 |
Makna punar yang dipadankan untuk istilah etch dan kenapa ia tiada dalam kamus dewan. | Istilah punar tersebut telah dirakam dalam istilah dalam bahasa Melayu. Kamus Dewan merakam perkataan umum dan perkataan yang wujud sebelum ini. Istilah-istilah yang baru akan diberi padanan dan dimasukkan dalam entri "Istilah Bahasa Melayu". | Lain-lain | 20.09.2018 |
Istilah Sumber Istilah Malaysia Bidang neglected wife isteri terabai/terlantar Sosiologi neglected husband suami terabai/terlantar Sosiologi NEGLECTED PATIENTS adakah juga diistilahkan sebagai PESAKIT TERABAI bagaimana pula dengan maklumat berikut:- Istilah Sumber Istilah Sasar Bidang neglected child kanak-kanak terbiar Sosiologi sewajarnya KANAK-KANAK TERABAI | Penggubal istilah bidang sosiologi memutuskan penggunaan “anak/kanak-kanak terbiar” untuk neglected child; isteri/suami terabai/terlantar untuk neglected wife/husband. Dalam Kamus Dewan Edisi Keempat perkataan “terbiar” juga bermaksud terabai; terlantar. Oleh itu, tuan/puan boleh memilih untuk menggunakan anak/kanak-kanak terabai atau anak terlantar bergantung pada penggunaan perkataan tersebut dalam ayat dan situasi. Begitu juga dengan “pesakit terabai” yang boleh digunakan sebagai padanan bahasa Melayu untuk neglected patients. | Istilah | 18.11.2018 |
Salam sejahtera tuan/puan. Sukacita sekiranya pihak tuan dapat memberikan terjemahan bagi istilah-istilah berikut: 1) Pizza base 2) Centre of pizza base 3) Outer rim of pizza base Terima kasih. | Kami mencadangkan padanan bahasa Melayu adalah seperti yang berikut: 1) Pizza base – asas piza 2) Center of pizza base – bahagian tengah asas pizza 3) Outer ring of pizza base – Sembir asas piza | Istilah | 06.03.2018 |
Sekirannya istilah teknologi maklumat yang digunakan tiada dalam Bahasa Melayu adakah saya boleh menggunakan istilah Bahasa Inggeris seperti contoh "garbage collection" terjemahan Pemunggut Sampah dan "wear leveling" terjemahan memakaikan aras. Atau saya mengekalkan istilah asal dengan menggunakan format condong. Ini bagi mengelakkan kekeliruan pembaca. | Sila bekalkan konteks penggunaan istilah ‘garbage collection’ dan ‘wear leveling’ agar DBP boleh mencadangkan padanan dalam bahasa Melayu. Kekeliruan boleh diatasi dengan format penulisan memberikan padanan istilah (istilah sasar) dalam bahasa Melayu dan meletakkan istilah asing (istilah sumber) dalam kurungan, bukan dengan hanya menulis condong istilah asing (istilah sumber). | Istilah | 02.07.2018 |