Saya ingin bertanyakan tentang penggunaan ayat yang sesuai untuk Car Warranty. Manakah terjemahan yang paling tepat, Waranti atau Jaminan? Terima Kasih. | Dalam penggunaan umum warranty diterjemahkan kepada jaminan seperti jaminan kereta. Walau bagaimanapun, dalam bidang peristilahan khususnya undang-undang warranty diterjemahkan kepada waranti. | Penyemakan dan penterjemahan | 30.07.2015 |
Apakah perbezaan ayat di bawah: 1. Selamat datang ke Jemaah Nazir dan Jaminan Kualiti Cawangan Muar. 2. Selamat datang Jemaah Nazir dan Jaminan Kualiti Cawangan Muar. | Ayat pertama mengslu-alukan kedatangan tetamu ke Jemaah Nazir dan Jaminan Kualiti, manakala ayat kedua mengalu-alukan kedatangan Jemaah Nazir dan kumpulan Jaminan Kualiti ke sesuatu tempat. | Tatabahasa | 07.01.2014 |
Assalamualaikum. Paparan ayat (di pintu atau tembok bangunan) yang mana satu sesuai bagi mengalukan kedatangan tetamu: 1. Selamat Datang ke Jemaah Nazir dan Jaminan Kualiti Cawangan Muar. 2. Selamat Datang, Jemaah Nazir dan Jaminan Kualiti Cawangan Muar. | Ayat yang betul ialah "Selamat Datang Jemaah Nazir dan Pegawai Jaminan Kualiti Cawangan Muar." | Tatabahasa | 11.01.2014 |
Betulkah "Management Assurance & Compliance Department " dijermahkan kepada "Jabatan PEngurusan Jaminan dan Pematuhan"? | Betul. Jabatan Pengurusan Jaminan dan Pematuhan
| Makna | 15.01.2019 |
Salam Sejahtera DBP, Saya ingin meminta Khidmat Nasihat mengenai penggunaan ayat 'Jaminan Kredit CGC' di papan tanda Bangunan CGC. Saya sertakan lampiran contoh gambar asal Bangunan CGC yang sebelum ini bertulis 'Penjamin Kredit'. Kini, kami ingin menukar papan tanda ini kepada 'Jaminan Kredit CGC'. Oleh itu, Khidmat Nasihat daripada pihak DBP kami dahului dengan ucapan Terima Kasih. Sekian. | Kami mencadangkan "PENJAMIN KREDIT" dipinda kepada "PERKHIDMATAN JAMINAN KREDIT". Setelah dibuat pembetulan, sila kemukakan permohonan tuan melalui portal "Khidmat Pengesahan Bahasa DBP", bukannya "Khidmat Nasihat Bahasa". | Lain-lain | 28.02.2017 |
Assalamualaikum / Salam Sejahtera, Saya mewakili CGC ingin bertanya mengenai penggunaan Bahasa Malaysia yang terbaik untuk papan tanda bangunan kami. Di bawah adalah beberapa pilihan yang telah kami senarai pendek: 1) CGC Penjamin Kredit 2) Penjamin Kredit 3) Syarikat Jaminan Kredit 4) Jaminan Kredit Dengan email ini kami lampirkan beberapa gambar contoh. Untuk makluman pihak DBP, CGC menyediakan jaminan kredit dan juga pinjaman terus kepada PKS Malaysia. Ribuan terima kasih. | Waalaikumussalam. Perkataan yang yang sesuai ialah Perkhidmatan Jaminan Kredit CGC. | Penyemakan dan penterjemahan | 02.02.2017 |
Salam sejahtera, adakah ayat ini dapat difahami dari segi struktur dan penggunaan bahasa, "pihak masjid memberi jaminan bahawa keselamatan masjid langsung tidak dikompromi"? Sekian, terima kasih. | Untuk makluman tuan ayat tersebut kurang jelas maksudnya. Kami mencadangkan ayat yang berikut: Pihak masjid memberi jaminan bahawa keselamatan masjid adalah terkawal dan tidak akan berkompromi terhadap perlakuan jenayah. | Tatabahasa | 18.11.2019 |
Definisi terma 'food security' dinyatakan dalam carian di laman ini sebagai 'keselamatan makanan'. Sedangkan keselamatan makanan adalah merujuk kepada istilah 'food safety'. Saya mencadangkan/ingin mohon semakan, bolehkah istilah 'food security' tersebut digantikan dengan 'kecukupan makanan'? Mohon maklum balas pihak tuan/puan. Terima kasih. | Berdasarkan konsep dan maksud " food security", terdapat tiga teras utama, iaitu kebolehdapatan/ketersediaan, capaian dan penggunaan. Maka dicadangkan "food security" diterjemahkan sebagai "jaminan makanan" yang dapat merujuk kepada jaminan kebolehdapatan/ketersediaan, jaminan capaian dan jaminan penggunaan. | Makna | 10.11.2014 |
fidelity guarentee | jaminan setia | Makna | 07.05.2007 |
Assalamualaikum. Agensi Kelayakan Malaysia (MQA) adalah sebuah badan jaminan kualiti pendidikan tinggi tunggal di Malaysia. Terdapat nama-nama kursus pengajian yang dikemukakan IPT, agak unik dan belum digunakan dalam sektor pendidikan. Bagi memastikan penentuan nama kursus pengajian tepat, kami ingin mendapatkan pandangan pihak tuan tentang penggunaan perkataan 'opticianary'. Benarkah terjemahan perkataan ini dalam Bahasa Malaysia 'keoptikan'? Bolehkah perkataan tersebut dieja 'opticianari' jika diterjemah secara terus kepada Bahasa Malaysia? Pihak MQA berharap mendapat nasihat dan pandangan pihak DBP terhadap perkara ini. Terima kasih. | Istilah bahasa Melayu bagi "opticianry" ialah optisianri (bidang perubatan) | Istilah | 14.07.2009 |