Apakah terjemahan yang tepat bagi "equivalent". Apakah penggunaan yang paling tepat, sama ada "konsep kesepadanan dalam penterjemahan" atau "konsep kesetaraan dalam penterjemahan"? | Penggunaan yang paling tepat ialah "konsep kesepadanan dalam penterjemahan". | Makna | 27.08.2019 |
Merujuk Khidmat Nasihat DBP, 'Dynamic Equivalence' diterjemahkan sebagai Kesepadanan Dinamik. Mengapa bukan 'Kesetaraan Dinamik' seperti mana yang terakam dalam terjemahan PRPM?. Bagaimana pula terjemahan bagi istilah 'Formal Correspondence' dalam 'Theory of Formal Correspondence and Dynamic Equivalence Nida' adakah Kesepadanan Formal? Terima Kasih. | Menurut Kamus Inggeris-Melayu Dewan, maksud 'equivalence' ialah kesamaan atau kesetaraan, maka terjemahan yang sesuai bagi 'Dynamic Equivalence' ialah kesetaraan dinamik atau kesamaan dinamik. Bagi maksud 'correspondence' ialah kecocokan atau persamaan, maka terjemahan yang sesuai bagi 'Formal Correspondence' ialah persamaan formal | Makna | 05.07.2020 |