Saya ingin bertanya mengenai hukum DM bagi terjemahan "pool betting" sama ada "pertaruhan kumpulan wang" atau "kumpulan wang pertaruhan" jika konsepnya mengenai wang yang dikumpul yang dipertaruhkan bagi sesuatu peristiwa yang ditetapkan. Perlu jawapan sebelum 18.7.2014 | Kumpulan wang pertaruhan. | Penyemakan dan penterjemahan | 16.07.2014 |
Semua tuntutan hendaklah dibuat di Jabatan Pelajaran Negeri di bawah peruntukan Kumpulan Wang Amanah. Semua tuntutan hendaklah dibuat di Jabatan Pelajaran Negeri bawah peruntukan Kumpulan Wang Amanah. Ayat mana yang betul? | Ayat yang betul ialah Semua tuntutan hendaklah dibuat di Jabatan Pelajaran Negeri di bawah peruntukan Kumpulan Wang Amanah kerana "di bawah" di sini bermaksud tertakluk pada peraturan, undang-undang, bimbingan, arahan, kuasa dan sebagainya. | Tatabahasa | 11.02.2010 |
antara perkataan ( Penggaraan ) dan ( Penyelenggaraan ) Kaedah yang bagaimana untuk kita menggunakan perkataan PENYENGGARAAN dan PENYELENGGARAAN. CONTOH: 1. (a) Kumpulan Wang Amanah Penyenggara Jalan atau (b) Kumpulan Wang Amanah Penyelenggaraan Jalan CONTOH: 2. (a) PENYENGGARA jalan-jalan negeri atau (b) PENYELENGGARAAN jalan-jalan negeri 3. (a) JAWAPAN atau JAWABAN Mohon Mendapat jawapan seberapa segera. Terima Kasih. (Rusli Bin Kamaruddin) PA Yang di-Pertua Merangkap Ketua Pelapor Perbahasan Dewan Undangan Negeri PULAU PINANG. | 1. Penyenggara Jalan dan penyelenggara jalan, kedua-dua perkataan tersebut boleh digunakan kerana mempunyai maksud yang sama. Kamus Dewan Edisi Keempat mentakrifkan kata selenggara dan senggara pada asasnya mempunyai mana yang sama. Hal ini demikian, kerana kata selenggara dan senggara ialah sesuatu perbuatan mengurus dan mengerjakan, mengelolakan, mengusahakan. Perkataan senggara apabila menerima sisipan 'el' di tengah-tengahnya menjadi selenggara. 2. Jawapan dan jawaban boleh digunakan dan merupakan varian. Jawaban adalah betul dari segi morfologi manakala jawapan pula diterima pakai disebabkan kelaziman penggunaannya. Kamus Dewan Edisi Keempat menjadikan jawapan sebagai subentri kepada jawab. | Tatabahasa | 27.02.2014 |
Terjemahan bagi istilah "odds" dalam konteks Pool Betting Act 1967 (Akta 384). Perlu jawapan sebelum 2.7.2014. | Pool dalam konteks ini dapat diterjemahkan sebagai "kumpulan wang". Maka, cadangan yang dapat diberikan ialah "Akta Kumpulan Wang Pertaruhan 1967". | Penyemakan dan penterjemahan | 30.06.2014 |
Istilah Kumpulan Wang digunakan dalam Perlembagaan Malaysia menggunakan ejaan lama kumpulanwang. Apabila memetik perkara dalam Perlembagaan, atau bertujuan menggunakan Perlembagaan sebagai sumber maklumat, adakah kami perlu menggunakan ejaan baharu atau masih dengan ejaan lama? Adakah apabila ejaan Bahasa Malayu berubah, perlembagaan atau akta perlu dipinda? | Dalam hal ini apabila merujuk istilah yang telah diwartakan dalam perundangan dan digunakan dalam konteks yang sama, maka ejaannya dikekalkan seperti ejaan kumpulanwang. | Ejaan | 04.06.2012 |
Assalamualaikum dan salam sejahtera, Saya nak tanya apakah perbezaan bagi geran dan dana? Terima kasih. | Salam, Geran bermaksud surat hak atau tanda milik. Contoh surat hak milik tanah. Manakala dana pula kumpulan wang utk sesuatu tujuan atau kegunaan, atau pemberian, sedekah, derma dsb.
| Makna | 26.06.2015 |
Penterjemahan mengenai istilah 'pool betting'. Pool Betting Act 1967(Act 384) sebelum ini diterjemahkan sebagai "Akta Pertaruhan Pool 1967". Saya sedang menyemak Akta ini, memandangkan Pool adalah bahasa Inggeris saya bercadang perkataan pool dieja condong. Walau bagaimanapun, lebih wajar jika dimelayukan. Mohon cadangan. .Terima kasih. Perlu jawapan sebelum 2.7.2014. | Pool dalam konteks ini dapat diterjemahkan sebagai "kumpulan wang". Maka, cadangan yang dapat diberikan ialah "Akta Kumpulan Wang Pertaruhan 1967". | Penyemakan dan penterjemahan | 30.06.2014 |
Organisasi saya dalam proses untuk menganjurkan persidangan antarabangsa. Oleh itu pihak kami ingin membuat semakan terjemahan bagi tema persidangan kami dari bahasa inggeris ke bahasa malaysia. Future of Work: Preparing for Tomorrow Today Terjemahan ke bahasa malaysia: (Terjemahan DBP) Maklum balas pihak dbp amat dihargai. Sekian terima kasih. Shahrul Halim Penolong Pengurus Jabatan Pengurusan Strategi Kumpulan Wang Simpanan Pekerja shahrul@epf.gov.my Tel: 03-2616 2237 | Terjemahan yang sesuai bagi Future of Work: Preparing for Tomorrow Today ialah Masa Depan Kerja: Bersedia Hari Ini untuk Esok. | Makna | 23.05.2017 |
Assalamualaikum. Setelah mengadakan perbincangan dengan pakar kewangan dalam kumpulan telegram Lariba, mereka mempersoalkan perkataan 'pinjaman' dan 'pembiayaan'. Dakwa mereka bahawa perkataan pinjaman digunakan untuk perbankan konvensional untuk memberi ansuran terhadap pinjaman. Sementara, pembiayaan digunakan untuk perbankan Islam untuk memberi ansuran pinjaman berasaskan syariah. Oleh itu, saya ingin mendapatkan penjelasan daripada pihak Dewan Bahasa dan Pustaka mengenai ketepatan istilah ini. Sekian terima kasih. | Perkataan "Pinjaman" ialah padanam daripada "loan'" yang bermaksud pinjaman dalam bentuk wang tunai. Pihak institusi kewangan memberi pinjaman sejumlah wang tunai dan pihak peminjam perlu membayar balik secara ansuran. Manakala "pembiayaan" pula padanannya "financing" ialah pinjaman bukan bentuk tunai tetapi untuk pembelian aset contohnya rumah dan kereta dan peminjam juga akan membayar secara ansuran. Terpulang kepada pihak bank untuk membezakannya terma "pinjaman" dan "pembiayaan" tersebut untuk kaedah konvensional atau islamik. | Istilah | 07.08.2019 |
Assalamualaikum tuan/puan yang budiman, Mohon pencerahan daripada tuan/puan yang lebih arif, antara berikut, pengunaan kata sendi (pada/kepada) manakah yang betul dalam ayat di bawah. a) Namun, kerugian yang ditanggung oleh orang kaya hanya terhad pada jumlah wang yang mereka laburkan pada satu-satu pelayaran. b) Namun, kerugian yang ditanggung oleh orang kaya hanya terhad kepada jumlah wang yang mereka laburkan pada satu-satu pelayaran. Pertolongan dan tunjuk ajar daripada pihak tuan/puan didahului dengan ucapan terima kasih. Semoga tuan/puan mendapat ganjaran pahala daripada yang Maha Esa:) | Kata sendi nama kepada terletak di hadapan kata nama atau frasa nama untuk menyatakan sasaran yang merujuk manusia, haiwan dan unsur mujarad. Contohnya: 1. Ali mengirim surat kepada abang. 2. Sisa makanan itu diberikan kepada kucing. 3. Pastikan anak-anak anda tidak terdedah kepada bahaya dadah. Kata sendi nama kepada boleh juga digunakan di hadapan kata nama atau frasa nama yang merujuk institusi yang ada kaitan dengan manusia. Contoh: Surat itu dihantar kepada Kementerian Kewangan. Kata sendi nama kepada juga digunakan untuk menyatakan pecahan dan menyatakan perubahan keadaan. Contohnya: 1. Peserta bengkel itu dibahagikan kepada dua kumpulan. 2. Keadaan ekonomi berubah kepada tahap yang lebih baik. Kata sendi nama pada digunakan di hadapan kata nama atau frasa nama untuk menunjukkan keterangan waktu atau tempat, dan digunakan dalam ungkapan ada + pada (manusia dan haiwan) dalam beberapa situasi tertentu. Contoh: 1. Bas kami bertolak pada pukul tujuh pagi. 2. wang itu ada pada ibu. 3. Pemberitahuan itu ditampal pada papan kenyataan. Oleh itu ayat yang betul ialah: a) Namun, kerugian yang ditanggung oleh orang kaya hanya terhad kepada jumlah wang yang mereka laburkan pada satu-satu pelayaran.
| Tatabahasa | 28.02.2012 |