| Adakah terjemahan bagi ungkapan "Tough Love" dalam bahasa Melayu "cinta sukar"? Bolehkah saya gunakan "Kasih sayang yang sulit" sebagai terjemahannya? Terima kasih. | Kami mencadangkan padanan istilah tersebut ialah seperti yang berikut: tough love - cinta tegar Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang tertentu. | Lain-lain | 26.12.2021 |
| Please advise BM translation for Pure Joy Pure Love 1. Keriangan Kasih Sejati 2. Keceriaan Kasih Sejati 3. Keriangan Murni, Kasih Sejati 4. Keriangan Sejati Yang mana satu lebih baik. Terima Kasih. | Cadangan padanan frasa bahasa Melayu untuk frasa pure joy, pure love ialah "kebahagiaan abadi, kasih sejati". | Makna | 02.11.2023 |
| salam,saya nak tahu maksud 'I'm Love Holic', kepastian mengenai perkataan mengenalpasti - mengenal pasti, ibubapa - ibu bapa. terima kasih | Tidak ada padanan holic dalam sumber rujukan kami. Ejaan yang betul ialah mengenal pasti dan ibu bapa. | Ejaan | 08.12.2011 |
| Saya perlu menterjemahkan slogan dalam bahasa Inggeris - Watch What You Love Plus More untuk saluran TV. Bolehkah saya memasukkan perkataan PLUS dalam terjemahan saya? Contoh: 1.Tonton Sepuasnya Plus Lebih Lagi Pilihan 2. Tontonan Terbaik Plus Banyak Lagi 3. Tonton Apa Saja Plus Lebih Lagi 4. Terbaik, Tekini Plus Banyak Lagi | PLUS merupakan perkataan bahasa Inggeris dan tidak boleh bercampur dengan bahasa Melayu. Pihak kami mencadangkan terjemahan bagi ayat tersebut seperti yang berikut: · Tonton Lebih Banyak Pilihan Sepuas-puasnya · Tonton Apa-apa Sahaja Sepuas-puasnya · Tonton Lebih Banyak Rancangan Kegemaran Sepuas-puasnya · Terbaik, Lebih Banyak Pilihan Walau bagaimanapun, cadangan terjemahan ini bergantung pada kesesuaian dan penggunaan mengikut konteks ayat. | Penyemakan dan penterjemahan | 20.01.2021 |
| Salam sejahtera ! Mohon terjemahan Bahasa Melayu bagi ayat yang berikut : LOVE AND CARE OUR PUBLIC SPACE, PROPERTIES AND AMENITIES Terima Kasih. | Kami tidak menyediakan perkhidmatan terjemahan. Apa yang dapat kami bantu ialah teks yang telah diterjemahkan terlebih dahulu. | Penyemakan dan penterjemahan | 07.09.2015 |
| Assalamualaikum dan salam sejahtera. Saya ingin meminta bantuan daripada pihak Dewan Bahasa dan Pustaka agar memberikan maklum balas kepada cadangan terjemahan yang sesuai bagi frasa "Make Love, Not War" ke dalam bahasa Melayu. Adakah tepat; atau setidak-tidaknya sesuai mengikut konteks ayat sekiranya saya memberikan beberapa cadangan terjemahan terhadap frasa yang disebutkan di atas seperti berikut: a) Bikin Cinta, Bukannya Berperang b) Berkasih Sayanglah, Janganlah Berperang c) Mencipta/Membuat Cinta, Jangan Berperang | Cadangan terjemahan bagi frasa "Make love, not war" ialah “Pupuk kasih sayang, bukan peperangan”. Walau bagaimanapun, terjemahan ini hendaklah disesuaikan dengan bidang dan konteks penggunaannya. | Penyemakan dan penterjemahan | 15.11.2022 |
| Saya mahu mencari istilah sesuai untuk "Hickey" yang berkmasud tanda lebam yang disebabkan gigitan cinta (love bite) atau kadang-kadang, gigitan serangga; yang biasnya pada leher dan lengan. Tapi dalam PRPM, hanya memberi maksud untuk bidang elektrik sahaja. | Perkataan tersebut boleh dipadankan dengan lebam dan sekiranya membawa maksud gigitan pada serangga boleh dipadankan dengan bintat atau bintil. | Makna | 16.02.2021 |
| Saya telah berjaya hantar iklan & bayaran rm 10 sudah berjaya buat. Tapi saya kena tukar 7 LOVE EVENT HALL kepada 7LOVE EVENT HALL. Tolong saya untuk penukaran sevelum diprocess | Sila berikan nombor permohonan untuk rujukan kami dan hantar aduan melalui laman web DBP Sah Bahasa atau hubungi kami melalui talian 03-21479100 atau 03-21479200. Terima kasih. | Lain-lain | 06.06.2024 |
| Assalamualaikum. Saya ingin mengesahkan terjemahan ini. Fans all over the world are uploading dance cover videos to express their love for K-POP. Terjemahan: Peminat di seluruh dunia memuat naik video tarian semula untuk meluahkan rasa cinta mereka terhadap K-POP. song cover/dance cover diterjemahkan sebagai nyanyian/tarian semula. Mohon nasihat. Terima kasih. | Untuk makluman, terjemahan untuk dance cover tidak terdapat dalam pangkalan data DBP. Walau bagaimanapun, istilah tarian semula yang digunakan dalam ayat ini boleh diterima pakai. | Penyemakan dan penterjemahan | 31.07.2019 |
| Dear Sir / Madam Please check for us the malay translation. Thank you To be the leading Holiday Inn in Asia Pacific that Guests Love and Employees Adore Untuk menjadi Holiday Inn yang terunggul di Asia Pacific dimana pelanggan mencintai dan pekerja memujai | Cadangan terjemahan ialah 'Untuk menjadi Holiday Inn yang unggul di Asia Pasifik yang dicintai dan dikagumi oleh pelanggan dan pekerja. | Makna | 02.05.2008 |